The Birth of MINOR Lab and The Rebirth of A Courtyard

Dwelling in Hutong

Project Specs

Design Firm:
Location:

来自 即作建筑 对gooood的分享。更多关于他们:MINOR lab on gooood Appreciation towards MINOR lab for providing the following description.

北京二环内的老城胡同区是一片独特的城市区块,平坦且密集,被20多米宽的高架环路以及尺度瞬间扩大的二环外现代化高楼与街区所围绕。工作室的基地位于东城区北边,近热闹的北锣鼓巷,周遭大多为住家, 四合院、杂院与四至六层老楼房为邻,零星小商铺 散布其中。北京的街道为方正布局,不过一旦进入胡同,街道宽度缩小至3-5m甚至更窄,曲折有机,是由人的身体和活动所衍生出来的城市尺度与纹理。

Hutongs of the old Beijing are deemed as an authentic urban zone. Located within the second ring, this flat and intensive maze of alleyways and courtyards is surrounded by 20-metre-wide elevated expressways, ever-expanding skyscrapers and modern blocks. MINOR lab is situated in north Dongcheng District, close to the bustling Beiluogu Xiang. Quadrangle courtyards (Siheyuan), tenement yards(Zayuan), old residences of 4 to 6 storeys and scattered stores constitute the entire neighborhood. The layout of streets in Beijing are normally upright and square, whereas the width of alleyways reduces to 3 to 5 metres or an even narrower scale. The zigzag of Hutong lanes appears naturally due to human scale and their interactions, as the measurement and vein of the city.

▼胡同视角,左侧为入口,hutong view, the entrance at the left©王艺祺

早晨前往工作室的路上,从大马路拐进胡同后,迎面而来的是街坊们提着菜篮来往于菜贩间,因为道路瞬间变窄而缓慢下来的车流,还有阵阵生活的气味——厨房的火气、早点摊的香气、公厕味、还有因时节变换的潮气,声音也是丰盛的——街坊邻居的聊天、骑车叫卖的小贩、车子过不去了的争吵、各种方言、起风的树叶和虫鸣鸟叫。

In the morning and on the way to the studio, once turning into the Hutong from the main street, we would be welcome by a quotidian yet lively scene: neighbors with baskets shopping from peddlers and a slow traffic moving through a busy lane. The scent in the air smells familiar too: home cooking in the kitchen, breakfast stalls, public restrooms and seasonal humidity… As for the sound, it is equally vivid: neighbors’ chatting, peddlers’selling stuffs, passengers’ arguing…Different dialects, rustling leaves, singling birds and insects compose an intriguing symphony.

▼由院子看向入口,view from courtyard to entrance ©陈颢

合院基地长13.5米、宽9.5米 ,推开木头门是由青砖墙围合的方正空间,两棵高大的银杏树立于其中,屋顶与银杏树下是一片独立的世界,宁静却仍在胡同的节奏里。 我们在2017年的夏天遇见这个合院,当时房东正在重建木结构、青砖墙、灰瓦屋顶, 在一连串的沟通后我们决定租下这里,接手设计与改造,在这里扎根建立我们“工作的世界”。

The courtyard that has been transformed to MINOR lab is a 13.5 by 9.5 metres rectangular site. When the wooden door is pushed open, a square space enclosed by grey brick walls presents itself. Two grand ginkgo trees stand in the yard – a unique space is created underneath the trees and on the rooftop, tranquil yet still immersed in the beats of Hutong. We came across this courtyard in the summer of 2017; back then, the landlord was reconstructing the wooden structure, grey brick walls and grey roof tiles. After rounds of communication, we decided to rent, redesign and transform the whole yard so that we could take root and build our own world of making architecture.

▼由南向北看院子,courtyard view from south to north©陈颢

▼院子,courtyard view©陈颢

▼院子中的两棵银杏树,courtyard with two ginko trees©陈颢

 

透过建筑,产生对话|Communicate via architecture

过去的北京作为皇城,是在帝制体系中所建立的城市,从中轴线、紫禁城乃至城墙,都是绝对性的存在,胡同则是在这个权力与机能架构中,逐渐形成的市井场所。胡同的两侧四合院比邻,在墙体后的每个合院都是不同家庭生活的空间,不同的生活体系依墙并置在一起,它们都运作在这个独特的城市尺度和纹理之中,平衡地共生共存。

Historically speaking, Beijing as an imperial city, has been established on the core basis of imperialization. The axes, Forbidden City and even the red city walls represented the absolute existence of imperial authority. Within such a complex institution of power and functionalities, Hutongs took shape gradually and became venues for the mass. Quadrangle courtyards on both sides of Hutongs were neighbors to each other. Behind the walls, every courtyard stood for a particular family space; and when they were aligned together by walls, all of them started to coexist and co-live on top of Beijing’s unique disposition.

▼由厨房看向院子和咖啡图书室,view from kitchen to courtyard and café library©陈颢

▼咖啡图书室,café library space©陈颢

近现代进程中,城市秩序的消解与重塑,让北京城里的胡同与四合院产生极大的变化,人口结构、密度与社会体系的剧变让四合院变得难以定义。胡同的轮廓被留下了,但两侧墙体的风景却在不断地拆与建之中显得断裂。不变的是,不管墙内墙外,人们依旧在此,在岁月更迭中维持着生活。 而我们在这里,想藉由建筑工作的场所,植入生活以“打开”院子,弱化边界,创造胡同里对话的空间。

In the course of modernization, the collapse and reconstruction of order has triggered massive changes to Hutongs and quadrangle courtyards in Beijing. As a result, after the upheaval, demographics, population density and the social structure have made it challenging to define quadrangle courtyards. The outline of Hutongs has been retained, however, the scenic substances behind the walls of Hutong courtyards have been fragmented in constant tearing down and reconstruction.What has not changed for Hutongs, whether it is within or outside the walls, is that the community is still living their lives and sticking to their lifestyle in a timeless manner. Yet for us, we leverage the form of an architectural studio to open up a courtyard, wipe away the boundaries, and create a space for communication in Hutongs.

▼由南向北看院子(客房门打开),courtyard and guestroom (door opened)©陈颢

▼由咖啡图书室看向客房,view from café library to guestroom©陈颢

▼由入口看向客房,view from entrance to guestroom©陈颢

▼客房, guestroom©陈颢

▼客房, guestroom©陈颢

 

屋顶之下,流动的生活|Flowing life under the roof

胡同两侧的墙阻隔了胡同与室内的视线,是公共与私人场所的边界,墙内是内向的围合空间,但院子像是无边际的容器,让天空、风、阳光、气息与声响流了进来。 合院里两棵银杏树的树冠是飘在空中的屋顶,与层层灰瓦屋顶交叠漫延。树下的室外空间联系着四面屋顶之下的室内空间,彼此间流动连续。

Walls on either side of the Hutong prevent direct sunlight from getting inside, which can be seen as a boundary between public and private venues. Within the walls remains an inward and enclosed space, however, the yard resembles a vast container, letting in sky, wind, sunlight, air and sound. The crowns of the two grand ginkgo trees are the flowing roof in the open air, overlapping layers of grey tiles.The exterior space under the trees connects to the interior one underneath the four roofs, floating and exchanging in a continuous way.

▼从客房看向咖啡图书室, view from guestroom to café library©王艺祺

工作室位于北房,是合院里最大的室内空间,和院子的接口是一道透明的长型空间而非单纯的立面,由金属薄墙与透明玻璃、厚透明树脂板构成的虚空间,由入口侧起分别是展示窗、推拉门入口与半室外透明展间。 立面展现不同表面处理的金属反射与漫反射,树脂板与玻璃不同的透明性。 不仅为室内提供充足自然光,整道长型空间彷佛是光的载体,交互映像着室内外风景,虚化了室内外边界,光线与风景因为水平向的延伸,即使在室内也像是大树下工作。 半室外透明展间与院子之间是由13片平行斜置的25mm厚透明树脂板间隔,在这个宽700mm的空间之内,有微风、光影、以及透明树脂板的厚度所呈现的如晶体般的表现性,和其抛光表面细微的反射, 它是通透的界面、也是展品。除平时展示工作模型,展间也不定期举办展览。

The main room in the north of the courtyard is the office space, the biggest indoor space. What connects itself and the yard is a transparent strip of space, instead of a mere façade. This virtual space is made of a metal thin wall, transparent glass and thick acrylic boards. From the entrance of the courtyard, a showcase window, a sliding door and a semi-outdoor and transparent exhibition space appear in proper order. The façade demonstrates reflections and diffused reflections of several processed metal materials, as well as different degrees of transparency relatively by acrylic boards and glass. Not only the façade transmits enough daylight, but also the strip space functions as a carrier of light. It mirrors indoor and outdoor views, blurs the boundary between the two spaces – daylight and views extend horizontally and working indoors feels like sitting under the trees. The semi-outdoor exhibition space is separated from the yard with 13 25-millimetre-thick acrylic boards, placed in an inclined yet parallel manner. Within the 700-millimetre-wide space, one may feel the breeze, the light and shadow, the crystal presence and subtle reflection of the boards. The space is clear and transparent; actually, it is an exhibit itself. Apart from displaying models, it also holds exhibitions from time to time.

▼办公空间,office space©陈颢

▼由办公空间看向院子,view from office space to courtyard©陈颢

院子另一侧,从东、南至西分别为客房、卫浴、厨房和咖啡图书室。在有限的院子空间里,我们最小限度地植入一层由钢结构、玻璃与阳光板构成的轻质半透明界面空间, 把各功能空间整合在一起, 是廊子也是空间的延伸,让院子透过半透明界面或玻璃推拉门 ,漫延至有限的室内。 所使用的阳光板可以带来必要的私密性, 和一定的保温隔热,也柔化了进入室内的自然光, 并随着日光树影变化着丰富的室内风景。

The other side of the courtyard houses a guest room (East), a bathroom (Southeast), a kitchen (Southwest), a café/mini-library (West). In the limited courtyard space, we have modestly imbedded a light and translucent interface made of steel frame, glass and polycarbonate panel. It combines the functional spaces and makes the aisle an extension to the courtyard space, which permeates the limited indoor space through the translucent interface or glass sliding door. The polycarbonate panel we have used guarantees proper privacy and thermal insulation, and softens the natural light indoor. It also varies the indoor scene with the changing sunlight and shade.

▼轻质半透明界面空间,light and translucent interface

使用上,除了日常的工作室,藉由周末的公共活动、展览、艺术家驻地等,我们与城市共享着院子里的空间,在分享与交流的过程中,积累院子里独特的场所记忆。

In terms of usage, it is much more than just a studio for daily work. By hosting weekend public events and exhibition and inviting artist over, we are sharing the courtyard space with the city. During this process, we learn to keep exclusive memories of the courtyard.

▼摄影展览活动,photography exhibition activity©Masa

▼早午餐活动,brunch activity©赵丹

 

生活的实验场,人、物件和自然组成的城市|The lab of life & an organic city of people, objects and nature

我们选用胡同里常见的材料与简易的工法,让新的事物可以轻松地融入原有的风景,并让人可以自在地使用,创造新的意义。建筑的诞生或是城市的演变,背后都有严谨的组织系统支撑着,院子之于我们,除了工作,更像是实验场,对待每个物件、工具、植栽或胡同里的小动物,我们试着透过每一天的工作、交流、做饭、休息、走动,找到彼此合适的位置与方式,学习着在这一大片屋顶之下逐步建立韵律,并把它内化至作品甚至语言,这些细微的练习与观察,是建筑的一部分,也是描绘城市记忆的线索。

We have chosen some common materials and leveraged simple craftsmanship in Hutongs. In this way, we have tried to harmonize new things and the initial scene and to create some new meanings. The birth of architecture or the evolution of a city is backed by a well-defined infrastructure. Rather than just a workplace, this courtyard serves as a laboratory for us. We treat every object, tool, plant and little animal with curiosity while working, exchanging, cooking, resting and walking around. By doing this, we are discovering how to place and interact with them properly. We are gradually learning how to create our own approach under the roof, and interpret it in our works and even conversations. These nuanced practices and observations are part of the architecture, and also clues depicting the memory of a city.

▼由屋顶看向院子(秋天),view from roof top to the courtyard (in autumn)©王艺祺

▼重建前状态,the original condition before rebuilt©张翔宇

▼改造施工,renovating construction©叶品晨

▼改造施工,renovating construction©刘

▼建筑模型,Model

▼平面图,Plan

▼立面图,Elevation

项目信息
项目地点: 北京市东城区
业主及设计方: 即作建筑 MINOR lab
联系信箱:info@minorlabarchitects.com
网站:www.minorlab.info
项目成员: 刘晨、王艺祺、叶品晨
施工方: 北京华特
建筑面积: 115㎡
材料:镀锌钢板、不锈钢板、卡乐板、阳光板、多层板、欧松板
项目时间: 2017.6-2017.9
摄影: 陈颢,王艺祺,刘晨赵丹叶品晨,张翔宇,masa

Project Info
Location: Dongcheng District, Beijing
Client and designer: MINOR Lab
Contact: info@minorlabarchitects.com
Website: www.minorlab.info
Design team: Liu Chen, Wang Yi-Chi, Yeh Ping-Chen
Construction team: Beijing Hua Te
Floor area: 115㎡
Construction materials: galvanized steel, stainless steel, acrylic board, plywood, OSB, polycarbonate sheet, glass
Project period: 2017.6-2017.9
Photographer: Chen Hao, Wang Yi-Chi,Liu Chen , Zhao Dan, Yeh Ping-Chen, Zhang Xiang-Yu,masa

More:MINOR lab  更多关于他们:MINOR lab on gooood

Post a Comment