如今，Musée d’art de Joliette被认为是魁北克地区最最重要的区域性艺术博物馆。Joliette艺术博物馆创建于半个多世纪以前，致力于推动艺术品保护，文化的传播和艺术研究。半个多世纪以来，博物馆一直在扩大其收藏，至今已经收藏有四个方向的8500件藏品，这四个方向风别是：加拿大艺术，欧洲艺术，当代艺术和考古学。
Today the Musée d’art de Joliette is recognized as Quebec’s most important regional art museum. While pursuing the objectives of conservation, dissemination and research established over half a century ago by its founders, the Musée continues to expand its permanent collection, which currently comprises some 8,500 works held in four collections: Canadian art, European art, contemporary art and archaeology.
▼建筑外观，exterior of the building
▼倒映在河水中的建筑，views from the other side of river
The complete transformation and expansion of the original building was necessary to offer of a wide range of programs structured around the promotion of its permanent collection and the presentation of temporary exhibitions, as well as a host of educational and cultural activities for visitors of all ages. The addition of new flexible gallery space, animation rooms for youth, a multipurpose café, conference rooms and a rooftop terrace were necessary to open up the institution to the community and to allow it to play a larger role in the lives of the citizens of Joliette and its surrounding region.
▼建筑入口和接待，entrance and reception of the museum
▼博物馆大厅，lobby of the museum
▼大厅里通向二楼的楼梯，staircase to the second floor
▼一楼咖啡厅，cafe on 1st floor
Our objective to enhance the connection between the institution and the public is achieved by adding three new volumes to the building that accentuate the dynamism of the existing cruciform composition and allows passers-by a glimpse of the activity happening within. Furthermore, the fenestrated spaces frame views of the river L’Assomption and surrounding cityscape from within.
▼二层的休息室，relaxing spacing on second floor
▼二层休息室外的露台，a rooftop terrace
▼二层能欣赏河岸景色的挑窗空间，the fenestrated spaces frame views of the river L’Assomption
Since its inauguration, the museum has become an important setting for social activities and gatherings such a classes, creative studios, performances, exhibitions, guided tours, cocktails, and concerts. Particular attention was paid to the original building by revealing and cleaning the existing concrete structure that had been covered up with brick and plaster over time. In order to facilitate visitor orientation and create a dramatic double-height space, part of the second floor concrete slab was demolished at the entrance of the building here the original museum atrium had once existed.
The museum greatly benefits from a succession of loosely programmed spaces with varied spatial arrangements that permit and encourage a multiplicity of functions. Furthermore, the reverberation time of each of these spaces was modulated with the use of absorptive acoustical surfaces, while motorized blinds control natural light levels, and a series of audio-visual infrastructures allow multimedia content to be broadcasted and featured in all of these spaces.
▼原本零碎的空间被重新组织，loosely programmed spaces with varied spatial arrangements
在全玻璃消防楼梯的顶部， 还有一件艺术装置，被看作是建筑师融合艺术和建筑的一次有趣尝试。这件艺术品被巧妙的布置在参观路线上，一点都不突兀。 博物馆有一系列的规范来修缮更新现有空间，包括位于地下室的档案室的整修；建筑设备和电力系统的重新安装；建筑防水的全面检查；全新办公空间的扩建和一个方便可达的博物馆。同时建筑师还设计了博物馆的标志，以及挑选了内外部的家具。
A work of art, conceived as part of the integration of art to architecture program, is perched at the top of the new, fully glazed emergency staircase and is seamlessly integrated in the exhibition circuit. The project required a complete code compliance update of the existing spaces including the renovation of the museum archives in the basement, the replacement of all the mechanical and electrical systems, the complete waterproofing the building envelope, the construction of new office spaces and the creation of a entirely universally accessible museum. Also included in the architect’s mandate were the signage design and the selection of all interior and exterior furnishings.
▼通向三层的楼梯，staircase to the third floor
▼三楼会议室，meeting room on the third floor
▼三楼办公室一隅窗外的城市景观，cityscape outside the window of office corner