Under 35 – Chen Chen

Break the boundary of disciplines to create a holistic space of landscape, architecture and interior.

Project Specs

Design Firm:
Location:

gooood团队采访世界各地 35岁以下的年轻创意人,他们有的是创业者,有的是普通职员。我们探访众生百相,记录这个时代年轻人的面貌和真实状态,欢迎您的推荐和建议。
第18期为您奉上的是 临界工作室 联合创始人 陈忱,更多关于他们:reMIX studio on gooood

gooood team interviews creative individuals under 35 years old from all over the world, some are pioneering founders, some are ordinary practitioners. gooood is trying to record the authentic living and working states of this era. Your recommendations and suggestions are appreciated!
gooood Under 35 NO.18 introduces Chen Chen, co-founder of reMIX studio

 

▼视频(视频为4分钟精华版,全文深度采访见下方文字。建议选择高清1080P观看。)

 

 

_________________________
从清华到AA,再到哈佛的求学之路
Study experience from Tsinghua to AA and GSD

 

“我成长在一个充满艺术与设计气息的家庭里…兼顾理性和感性的我,非常自然地走入了建筑这个领域…通过自己的激情和天赋为这个城市贡献一些小而美的东西,是一件让人激动的事情。”

“I grew up in a family of artists and designers…Because of my sensibility and rationality, I went into architecture very naturally. The feeling that you get from devoting your talent and passion to create something small and beautiful for the city, is very existing.“

 

我成长在一个充满艺术与设计气息的家庭里,爸爸妈妈是同学,共同创业做平面设计。我从小看他们两个一起熬夜,共同工作的状态,大概就是这样埋下了一定要做自己独立事务所的种子。兼顾理性和感性的我,最后非常自然地走入了建筑这个领域。建筑可以给人带来非常实在的满足感,它所存在的时间可能会长于一个人生命的时间。能通过自己的激情和天赋为这个城市贡献一些小而美的东西,是一件让人激动的事情。从一开始接触建筑到现在,我觉得我选了一条非常适合自己的道路。

I grew up in a family of artists and designers. My parents were classmates. After they graduated from college, they started a graphic design studio together. Growing up, I have always watched them staying up late brainstorming or working for a deadline together. I think this is the reason why I have always wanted to start my own studio. Because of my sensibility and rationality, I went into architecture very naturally. Architecture brings a concrete satisfaction, and its life span is often longer than someone’s life time. The feeling that you get from devoting your talent and passion to create something small and beautiful for the city, is very existing. I have always been very sure that I chose the right path, since my very first encounter with architecture.

▼陈忱在AA(左)和哈佛GSD(右)学习,study experience in AA (left) and GSD (right)

清华的建筑教学给了我非常扎实的基础,同时让我接触到了许多非常优秀又有想法的同辈,这是清华建筑系带给我的最大财富。

The architecture education at Tsinghua set me up with a very concrete foundation. At the same time, I also met lots of innovative peers in architecture. This is what I valued the most from Tsinghua.

▼陈忱在清华的设计作品,基础扎实,design work in Tsinghua, showing a very concrete foundation

去了英国伦敦AA之后,我对建筑以及空间的认知遭到了非常大的碰撞和颠覆。我要在这一年的训练中有意地去忘掉之前学过的很多理念、设计方法,来接受一种全新的又非常极端的设计思维。AA不是一个综合院校,不求稳妥和全面正确,而是鼓励持续而极致的探索。所以在这一年中,它颠覆了我许多观念,让我反思自己对于建筑的认知和理解。所谓不破不立,一年中差不多一半的时间在做“破”这件事情。到最后毕业的时候,可能80%的学生并没有真正完成“立”这个过程。我在AA第一次接触了景观学科和景观都市主义,觉得非常新鲜,很受启发。

Charles Waldheim作为第一次提出景观都市主义的学者提出:“景观,而非建筑,更有潜力来实现对城市空间和生活体验的组织和强化。”他认为我们与其关注建筑本身的标志性和那种英雄式的体验感,不如去研究建筑与它所连接的地域、建筑与建筑、建筑与以前作为装饰来美化城市的景观元素之间的关系。当代景观设计认为景观应该被看作一种基础设施,它的功能性和所催生的新类型空间体验相辅相成,并可帮助我们的城市重建久已缺失的归属感和可识别性。AA让我看到了景观都市主义的巨大潜力,当然也有许多对它的批判和质疑,这促使我决心到GSD继续在景观和生态方面的进行深造。

The AA really challenged my perceptions on space and architecture. I had to unlearn a lot of theories and methodologies about architecture, in order to be comfortable with a very new and radical type of thinking about design. The AA is a very conceptual and disciplined school, so it does not want you to play safe, or to be completely correct. On the other hand, at the AA, you are encouraged to explore your ideas to the acme. The AA really broke a lot of my preconceived notions about design and architecture in just one year. There will never be making without breaking. I think that over the course of my year at the AA, half of the time I was “breaking.” After graduation, maybe only 20% of the students have completed the “making.” I learnt about Landscape and Landscape urbanism at the AA. I thought it was very refreshing and inspirational.

Charles Waldheim, as the coiner of the term Landscape Urbanism, once argued that “Landscape Urbanism is a theory of urbanism arguing that landscape, rather than architecture, is more capable of organizing a city and enhancing the urban experience.” He emphasizes on the significance of exploring the relationship among architecture, the terrain, as well as the landscape elements that once was regarded as an “ornament” for urban environment, which is much more valuable than hunting for the symbolic meaning or the heroic experience in the field of architecture. Contemporary landscape design believes that “landscape” should be categorized as a kind of infrastructure, of which the functionality and spatial experience are supplementary to each other, helping to re-establish the identifiability and sense of belonging of our city. While still with criticisms and doubts, AA offered me an opportunity to see the potential of Landscape Urbanism, which later encouraged me to continue my study on Landscape and ecology in Harvard University Graduate School of Design.

▼陈忱在AA的设计作品,打破原来对于建筑的认知,design work in AA, breaking the previous understanding of architecture

GSD则是一个截然不同的教学体系。因为它的综合性和包容性,你有很多选择,可以和很多有不同声音的人去交流。我有时间将在AA接触到的比较先锋、极端的设计理念和自己之前被迫忘却的建筑观念结合,找到了一个非常有趣的方式去与持不同观点的教授和同学碰撞和切磋。这一年我觉得是一个消化和平衡的过程,对我而言十分关键。在哈佛的景观教育结束后,我反而更加坚定了留在建筑领域中的决心。当然,我所理解的建筑的含义已经和三年前产生了一些重要的变化。

GSD has a complete different system and direction on education. It is a very inclusive and comprehensive space, and it provides you with a lot of opportunities to talk to people from other sides of the spectrum. It is a place where I morphed the avant-garde and extreme ideas from the AA together with my unlearned architecture education from earlier. In this way, I found a very interesting approach to challenge and communicate with the professors and students at GSD. That year was a time for me to digest and to balance, which was very essential. My education at Harvard made me more determined to stay in architecture. Obviously, my definition for architecture has changed significantly from my understanding three years ago.

▼陈忱在GSD期间的设计作品,消化和平衡之前的学习内容,design work in GSD, balancing the previous study of architecture and landscape

 

 

__________
reMIX的创立
Founding of reMIX studio

 

“志同道合的合伙人可遇而不可求。我非常幸运地在AA遇到了Nico,之后遇到了当时在伦敦做设计师的Federico…不同国家的人因为文化预设不同,关注的问题也不一样…这些碰撞有时让我觉得很辛苦,但更多的时候其实带给我了非常多启发。”

“When you are talking to people who are from different culture backgrounds, the focuses are always slightly different. Sometimes we have a hard time reaching conclusions, but for the most part, these fractions have brought me a lot of inspirations.”

 

志同道合的合伙人可遇而不可求。我非常幸运地在AA遇到了Nico,之后遇到了当时在伦敦做设计师的Federico。我们三个人经历相似,都有着清晰而扎实的建筑师背景,同时对景观和生态领域有着特别浓厚的兴趣。于是我们一拍即合,觉得应该一起来做点什么。

我和Federico更专注于前期设计,而Nico工程经验丰富,是我们后期项目落地的强大后盾。在日常的项目管理中,我们处于一个平行工作的状态,每个人带一到两个项目,周期性地进行评图和讨论。

It is often very difficult to find like-minded partners. I met Nico at the AA, and afterwards I met Federico, who was also working in London. We have very similar experiences, because all of us have a very clear and grounded architecture background, but at the same time, we all have a great deal of interest in ecology and landscape. That is why we really got together and started to set up the studio.

Federico and I are more focused on the early stage of design, and Nico, on the other hand, has a lot of experience on construction, and therefore is always a strong support in our practice. In a day to day basis, we work in parallel with each other, and each one of us leads one or two projects. We also routinely look at the designs and discuss the projects.

▼reMIX三位合伙人,three co-founders of reMIX
陈忱(左)/ Nico(中)/ Federico(右),Chen Chen (left) / Nico (middle) / Federico (right)

不同的人在交流的时候,因为文化预设不同,关注的问题也很不一样。很多司空见惯、显而易见、或者被人视而不见的问题,我认为没有必要去讨论。但是Nico和Federico是西方背景,他们到了中国、到了北京,看到这些与他们期待的不同的现象,经常要和我讨论甚至辩论。这些碰撞有时让我觉得很辛苦,但更多的时候其实带给我了非常多启发,比如我跟他们两个一起重新发现了北京和北京的胡同——这是一个怀着一种批判性的距离,重新去发现自己所在传统和文化的有趣过程。

他们六七年前来到中国的时候,坚持要在胡同四合院里居住和工作。因为我一直在北京上学,做过很多旧城研究和更新项目,自认为对北京胡同足够了解。但当被他们两个逼着到胡同里面真正地生活和工作后,我才发现我完全不了解这个世界。和邻居的摩擦、碰撞和交往,是之前的我所不能想象的。在胡同中生活,是我们创业前两年中特别宝贵的经验,这些珍贵的一手体验也是后来我们持续在胡同中做建筑改造项目的根基。

▼reMIX成立早期在胡同中的办公室,early office in Hutong

When you are talking to people who are from different culture backgrounds, the focuses are always slightly different. I have a lot of preconceived notions when we are working on projects in China, and sometimes I think that they are too obvious to even discuss about. However, Nico and Federico see things very differently because they are foreign to this context. When they arrived in Beijing, they see it a lot of differently than I do, because of their own expectations. Therefore, sometimes we have a hard time reaching conclusions, but for the most part, these fractions have brought me a lot of inspirations. For example, I rediscovered Beijing and also the hutongs with them, with a more critical perspective. It is certainly very interesting to look at your own culture and tradition in this way.

When they first moved to China about six to seven year ago, they insisted to work and live in the Hutong courtyard houses. I thought I was very familiar with Beijing, because I went to school there, and I also did a lot of urban regeneration projects and research on the old parts of the city. However, after they forced me into living and working in the Hutongs, I realized that I did not have a full understanding of it at all. We have had all kinds of encounters with the neighbors which I never could have imagined before. Living in the Hutongs is such a valuable experience that we had from the first two years of our start-up. It is a first hand experience that turned into an essential foundation for our renovation works in the Hutongs.

▼reMIX现在在胡同中的办公室,current office in Hutong

 

 

_____________________
景观,建筑,室内一体化设计
Holistic Design combining Landscape, Architecture and Interior

 

“我们想要模糊建筑与景观的边界,打破传统设计学科界限,实现景观、建筑、室内一体化设计。”

“总结项目的共性,有两个关键词重复出现:一个是关系,一个是体验。”

“We want to blur the boundary of architecture and landscape and challenge the traditional design disciplines, approaching holistic design combining landscape, architecture and interior design.”

“There are two keywords that encapsulate the mutuality of our projects, ‘relationship’ and ‘experience’.”

 

事务所成立的前四年我们做了大量小尺度的项目,小到两三平米的家具设计、装置设计,到百平米的改造设计、室内设计,积累项目落地的经验。同时我们始终心系城市尺度的设计和研究,由于很难获得这样的委托,我们这方面的兴趣主要是在教学实践、学术讨论、发表文章,或是国际竞赛中去实现。最近一两年间,我们之前建成项目的积累发挥了作用,我们开始获得一些尺度更大,对城市和社会影响力更大的公共建筑项目的设计委托。我们开始能够在实际项目中开展对于我们所关心的建筑、景观、城市,对于如何营造连贯一体的建成环境的探讨。我们更喜欢城市这个尺度,我认为在这个尺度上reMIX可以更好的发挥自己的优势和特征。

The first four years we did a lot of small-scale projects to have more experience by practice, from two to three square meters designs for furnitures and installations, to hundreds square meters for renovation and interior designs. At the same time we were also interested in urban scaled research and designs. However, when we first started the studio, it was hard to get commissions like that, therefore, we mostly applied this interest to academia and also speculative architecture and competitions. Recently, because of our growing experience and our built projects, we started to get projects with a bigger physical scale and more social impact, such as some public architecture commissions. We started to be able to talk about what we really care about, which is to discuss architecture, landscape and urbanism as a whole, and to design a coherent built environment. We like the scale of the city better, and I think that it is the best scale to showcase our identity and characteristics as reMIX.

▼reMIX部分作品集合,从小尺度的住宅设计到大尺度的城市设计都有,part of reMIX design projects from small-scaled residential

我们本身是一个跨学科背景的事务所。顺义住宅是我们最早为自己争取,在建筑和景观方面有跨界尝试的项目。起初业主希望只是我们为他的花园做一个景观种植设计。通过多次交谈,我们发现业主同时也考虑扩建出一个供讨论剧本使用的公共区域(业主是一对在家工作的编剧)。我们共同梳理出一个新的任务书,建议业主借此契机实现一个结合了景观与建筑的更加一体化的空间重塑——借助扩建体量,将原有建筑闲置的屋面空间激活串联,形成由一系列楼梯和坡道所联结的空间序列。在这个项目中,我们不仅讨论了室内室外连贯性的问题,也讨论了新与旧的问题。项目虽小,却是我们早期最为重要的建成作品之一,它让我们更加坚定了在不同的委托中,影响与说服业主打破传统的设计学科界线,创造条件将景观、建筑、室内作为一体化设计的信念。

We are an interdisciplinary studio. Shunyi House was one of our first attempts to combine landscape and architecture together. At first the residents only commissioned us for landscape design in their garden. After many conversations, we discovered that they also wanted to have a public space for discussing and editing scripts and plays (they are screenwriters who work from home.) We worked together to organize a brief for the project, and suggested that the client should take this opportunity to realize a remake of a space that combines architecture and landscape. Taking advantage of the architectural extention, we connected and activated some unused space in the house, and then created a spatial sequence with a series of stairs and ramps. With this project, we not only talked about the continuity between the interior and the exterior, and also that the relationship of the new and the old. Even though it has a small scale, it is still one of our most important early built projects. It encouraged us to be more determined to convince the client to challenge the boundaries of traditional design disciplines, in order to apply our holistic design approach which combines landscape, architecture and interior design.

▼顺义住宅,结合景观和建筑对空间进行一体化重塑(点击这里查看更多)Shunyi House, combining architecture and landscape to recreate the space (click HERE to view more)

▼住宅外观(点击这里查看更多)external view of the house (click HERE to view more)

巴米杨竞赛项目坐落在一个更为合适的尺度和基地上,这让我们的讨论变得格外有意义。在一个拥有深远穴居传统的国度,在面向巴米扬大佛的陡峭地形中,在联合国文化遗产地边缘的控制带,一个文化中心应该如何定义它的精神性与标志性?在这个项目中,我们提出了一个嵌入地形而几乎消隐于自然的基础设施式的建筑,你无法定义建筑从哪里开始,景观在哪里结束。我们在此想要探讨的是人工与自然,建筑与景观之间模糊边界的问题,这也是我个人特别感兴趣的一个话题。

The Bamiyan competition project was located on a site that had a more appropriate scale, which significantly enhanced the value of our discussion. In a country with the tradition of cave dwelling, and in front of the Bamiyan Buddha in a steep terrain, the site is on the outer edge of UNESCO’s world heritage zone. How does a cultural center define its spirit and identity in this terrain? With this project, we proposed a carved in infrastructural architecture that is almost disappearing into the ground. One can hardly define where the architecture starts, and where the landscape finishes. With this project, we wanted to discuss the ways in which we blur the boundaries of the artificial and the natural, and also that of the architectural and landscape. This is also a topic that I am personally interested in.

▼巴米扬文化中心竞赛项目,一个嵌入地形的消隐的建筑(点击这里查看更多)competition project of Bamiyan Culture Center, a building merged into the terrain (click HERE to view more)

在深圳前海做的前海石景观岛设计竞赛中,场地的一个关键特征是潮汐。生态、自然系统不可控的变化性是一个对于建筑师来说特别陌生的概念。建筑师理解的构筑物是永恒的、厚重的、坚实的,但景观建筑师所熟悉的生态系统时时刻刻都在变化,甚至一天之中的不同时段都会有很多不一样的情形出现,比如在这个地段中年高低水位差达到3.5米的潮汐。我们希望有一种介于景观和建筑之间方式去拥抱这种自然的变化性。我们通过对微地形等高线的精确设计,在保证防洪安全的前提下提出了一系列变化丰富的亲水堤岸设计。在涨潮和落潮的不同场景下,整个公园呈现出截然不同的空间体验,随之淹没的部分动线和休闲场地也使得人们使用公园的方式与微妙的潮位变化息息相关。自然的动态性不仅被包容了,也被放大了。而所有这些对微地形的塑造在岛屿的中心成为高潮,陡峭的形态复杂的攀岩墙和滑板公园使地形具有了某种建筑式的标志性。有人评论说很难看出这个项目是来自景观师还是建筑师的设计构思,因为似乎很少看到这样的空间处理思路。可以说reMIX所一直追求的东西在这里初步体现了出来。

One of the key features of our the Shenzhen Qianhai Landscape design proposal, is the tidal dynamics. The site contains all the unpredictability and uncontrollability of the ecological and the natural system, which is a very unfamiliar concept for architects to grasp. The understanding that architects have with architecture is that it stays eternal, ponderous and impermeable. However, the ecological and the natural is constantly changing, moreover, it appears in a different condition every each time, such as the tidal dynamics, which has a water level difference of 3.5 meters throughout the year. We wanted to use an approach that is in between landscape and architecture, to embrace the constant changes in nature. By precisely designing the contour lines of the micro topography, we proposed a series of differentiated and safe experience with water on the shoreline. In this project, natural dynamics are not only tolerated, but also highlighted. All of our interventions with the micro terrain becomes the climax in the middle of the island, and the steep rock climbing walls and skate park give the place a certain architectural identity. Some commented that it is difficult to see if this is a proposal from architects or landscape architects, because it is almost impossible to see this kind of approach to organizing spaces anywhere else. I think that what reMIX is pursuing is shown here in this project.

▼前海石景观岛设计竞赛,用介于建筑和景观之间的方式去迎合自然的变化(点击这里查看更多)design competition of Qianhai Island, embracing the constant changing nature in a way combining landscape and architecture (click HERE to view more)

▼分析潮汐变化以进行精确设计(点击这里查看更多)analyzing the tidal dynamics for precise design (click HERE to view more)

我们最近的一个项目在山西深山墕,非常偏远贫困,但是环境优美,自然植被茂密。业主希望我们设计一个拥有三十套客房的民宿,同时在广阔的林地和峡谷之间设置一系列小建筑作为公共设施。这个项目虽然是建筑委托,但是我们尝试说服业主在生态基础设施方面投入更多精力,规划先行。借助我们自主研发的参数化分析工具,我们对整个地段自然地形地貌,包括地表径流等进行了全面而缜密的考量,在找到了在这片广阔的景观环境中最适合进行人工干预的局部区域之后,我们才开始逐一设计这些建筑,并以不同体验的路径将他们相连。项目中这十几处公共设施建筑,它们本身的标志性不是最重要的,但每一个建筑都与它所在的一小块区域的地形、植被和其所在动线上的位置等因素产生了非常明确的强关系。这个强关系不一定都是协调的、顺应自然的,也可以体现为冲突和对立。这是我们认为把景观元素引入到建筑中去最有意思的一点。

One of our recent projects is in Shenshanyan in Shanxi province, despite the poverty, it is located in a beautiful natural environment with a rich amount of foliage. The client wanted us to design a hotel with 30 guest rooms, and also to build a series of small buildings as facilities in between the forestry and the valley. Even though this is an architectural commission, we convinced the client to put more focus on the ecological infrastructure from the very beginning. By using our self-invented parametric analytical tool, we examined the natural terrain and also waterways very carefully. After securing the best area for man made interventions, we then started to design the buildings, and then connected them with a sequence that brings differentiated experiences. For these series of public spaces, the architectural identity and form are not as important as the relationship that it has with the terrain, vegetation, and its location on the general circulation. This relationship does not need to be in tune with nature all the time. It can also be conciliatory This is what we think the most interesting part of introducing landscape into architecture.

▼山西深山墕山野公园及度假酒店,把景观元素引入建筑,与自然建立强关系(点击这里查看更多)Shenshanyan Resort, enhancing the relationship with the nature by introducing landscape elements into architecture design (click HERE to view more)

▼不同功能的建筑以不同的方式回应周边的自然环境(点击这里查看更多)buildings with different functions responded to the nature in various ways (click HERE to view more)

最近我们刚刚中标的福田中学项目是我们在景观、建筑、城市交叉领域进行空间创新的一次比较集中的体现。项目在高密度的福田市中心,六个参赛方案中,我们是唯一一个以非常城市和景观的姿态来探索高密度城市环境下如何塑造新的校园空间类型这个问题的方案。我们延续了原校园东高西低的天际线,与西侧中心公园做了空间和生态层面的衔接。在地段西界这个重要的城市界面利用巧妙的竖向设计,实现了一个充满社区共享功能的“没有围墙的校园”。在校园内部,我们则提出了一个称为“多层地面”的连续社交空间体系,在高强度开发的环境中最大化地引入自然,注入一系列非常有趣的社交空间,独特的垂直校园和连贯的社交空间体系共融,让这个容积率高达3.87的校园并不显得拥挤,却反而生动有趣。

Futian High School is a project for which we congregated landscape, architecture, and urbanism as a whole. It also sits in a very architectural context. Futian High School is in a very dense urban environment. It is in the center of the city. that explores the method and technique of shaping a new prototype of school campus area from the perspective of urbanism and landscape. We extended the skyline of the original campus, and connected the lower side to the central park on the west side both ecologically and spatially. By using an interesting vertical design strategy on this edge between the campus and the city, we realized a campus without fences, which is also opened to the community. We introduced the concept of “multiple grounds”, a continuous spatial system that encourages students to explore and socialize, as a way to maximize natural elements in this very dense and intense context. As a result, we elevated this space with a 3.87 FAR into a unique condition where the “vertical campus” exists as a continuous social space, for the purpose of imagining how a contemporary campus in a high dense urban context ought to look like spatially.

▼福田中学,创造“多层地面”的连续社交空间体系(点击这里查看更多)Futian High-school, creating a continuous spatial system of “multiple grounds”  (click HERE to view more)

▼福田中学,衔接生态与建筑(点击这里查看更多)Futian High-school, combining architecture with ecology  (click HERE to view more)

总结这些项目的共性,我认为有两个关键词重复出现:一个是关系、一个是体验。我们可能不是很在意建筑作为一个孤立个体自身的标志性,而是非常关心它和它周边的城市,它周边的地形,它周边真实存在的、真实工作中的生态系统之间的关系。可能很多人会发现reMIX所有项目中都存在一根非常强的动线,这是以景观的方式切入建筑的一种体现。我们非常在意使用者在这片建成环境中的实际路径和它所串联的空间体验序列是什么样子。这是我们试图用这些不同尺度、不同功能的项目向大家传达的理念。

In conclusion, there are two keywords that encapsulate the mutuality of our projects: “relationship” and “experience”. It is less important for us to concern about the symbolic meaning of a building as an isolated object, but its relationship with the urban context, the terrain, and the eco-system that actually exists and functions. There always be a strong circulation path in our design which embodies our landscape way in architecture design. We pay much attention to the real path of users in the project as well as the space experience it brings. This is the idea we are trying to convey through projects in different scales and functions.

▼东莞33艺术小镇,设置一条动线连接周边空间(点击这里查看更多)33 Art District, create a strong circulation path to connect the spaces around (click HERE to view more)

▼设计中设置一条强动线 – WWS艺术社区(点击这里查看更多)A strong circulation path in the design – W(an)W(an)S(hu) (click HERE to view more)

▼设计中设置一条强动线 – 顺义住宅(点击这里查看更多)A strong circulation path in the design – Shunyi House (click HERE to view more)

▼设计中设置一条强动线 – 上海德法学校(点击这里查看更多)A strong circulation path in the design – Eurocampus (click HERE to view more)

▼reMIX的展览及装置作品 – 白塔寺(点击这里查看更多)exhibition and installation projects – baitaSEA (click HERE to view more)

▼reMIX的展览及装置作品 – 大栅栏排子38号(点击这里查看更多)exhibition and installation projects – baitaSEA (click HERE to view more)

▼reMIX的展览及装置作品 – 宫门口菜市场世界学院(点击这里查看更多)exhibition and installation projects – TGS in Gongmenkou Food Market (click HERE to view more)

 

 

_____________
青年建筑师在中国
Young architects in China

 

“中国目前在一线城市中的机会越来越少,但是总的项目量还是挺大的…如果国家能够以一些公共的资金去支持,青年建筑师的创作环境会得到极大的改善。”

“If the government can use public funding to give young architects opportunities, our situation would be much better.”

 

中国目前在一线城市中的机会越来越少,但是总的项目量还是挺大的。所以青年建筑师实践机会少的窘况似乎还不是那么突显。很多小型年轻事务所都是从大量改造项目,或者小的私人项目起步的。来到对城市和社会生活影响比较大的公共建筑,青年设计师的机会就少得多了。这些项目由于体制等原因,还是大量掌握在国有设计院中,青年建筑师接触的机会则少得可怜。当然这个现象在全球都非常普遍。建筑项目周期长,投资大,没有什么经验的设计师很难获得第一次练兵的机会。有一些国际组织在尝试挑战或改变这样的关系,如欧洲著名的Europan竞赛,便拿出一些公共项目,以公共资金来支持年轻建筑师通过竞赛的选拔在大型公共项目中发挥他们的设计才能。年轻建筑师第一次进行大型建筑创作,甲方和建筑师其实都承担了巨大的风险,这是我们必须面对的一个现实。如果我们逼迫私人的资金去承担这个风险,它的可行性就变得非常低。但是如果国家能够以一些公共的资金去支持这样的尝试,那青年建筑师的创作环境会得到极大的改善。我们这次参加的福田中学的竞赛是由深圳国土资源部门福田管理局所主导的,他们顶着巨大的压力,把大量掌握在当地设计院手中的教育建筑方案设计的机会拿出来在社会上进行公开竞标,以非常公平和透明的方式让新锐建筑师和资深前辈同台竞技。最后的结果是招标的九所学校中,三四所学校的中标建筑师都非常年轻,他们拿出了既先锋又可以落地的设计方案。这次活动让我们看到了中国年轻设计师提升发展空间的巨大希望。

The opportunities in major cities in China are getting fewer and fewer, but there are still a lot of projects to be built. Therefore it seems that the difficulty which lots of young architects might experience is not actually too bad in China. Most smaller and younger firms start with renovation or smaller scale projects. However, young architects have very few opportunities with bigger scale urban and public projects. This is related to our system and policy, because the governmental design agencies always take control of these projects. Obviously this is a very common situation around the world. These projects have longer life spans and bigger budgets , so young architects who are not so experienced are rarely allowed to try it out. A lot of international organizations are actually trying to challenge and change this condition, such as the Europan competition in Europe. They use public funding to support young architects to design some public projects. This would often be the first time these young architects have ever tried large scale projects, both the client and the architect have to take quite a risk. This is a reality that we have to face. It would be impossible to have someone with private funding to be comfortable with this type of responsibility. However, if the government can use public funding to give young architects the opportunities, our situation would be much better. This competition that we attended for Futian High School was lead by the Futian Authority of Shenzhen Municipal Planning and Land Resources Committee. Under great pressure, they hosted this open competition to redistribute opportunities in a very fair and transparent way, to create a platform for both young and experienced architects. In the last round of the competition, there were three or four winning proposals that were designed by young architects. They really came up with proposals that are both innovative and practical. This competition showed great hope for young designers in China.

▼福田中学,政府支持年轻建筑师在大项目中发挥设计才能(点击这里查看更多)Futian High-school, government encourages young architects to participate in large projects  (click HERE to view more)

 

 

________
家庭与事业
Family and Career

 

“和丈夫一起创业非常幸运,也给我的生活带来了不少挑战。”

“当代女性不需要在事业和家庭中真正地去做什么取舍,应该有一种方式让你两边都可以贪婪地兼顾。”

“I feel very lucky to be able to work and create at the studio with Nico. However, this type of partnership also brings some challenges into our private life.”

“I don’t think that women nowadays have to choose between work and family, there is a way for us to keep them both running.”

 

和丈夫一块创业可能跟我的成长经历相关。小时候看我父母生活和事业的状态,觉得特别向往和憧憬。所以我觉得能够跟Nico一起做一些事情,非常幸运。当然,这也确实给我们的生活带来了很多挑战。建筑是一个特别有代入感,非常有连续性的事业。我们很难在事业和家庭生活中间划分一个明确的界限,很多在工作室对项目和设计的争辩难免会带到家庭生活中去。去年我们一起做了一个海南海岸线规划的竞赛,时间非常紧,员工人数又紧,基本上是我们两个人通过30多天的奋战,每天在公司加班熬夜完成的。因为两个人都介入非常深,而且都对设计有着非常强势的主张,所以过程中我们发生过很多意见的冲突,那段时间对我们的生活的确带来了不少挑战。因此,我们在大多数公司的项目中,我们会避免平行介入,在分工上更加明确,让这种合作变得更可持续。

The reason why I started our studio with my husband is because of how I grew up. I really liked the way my parents worked and lived together. I feel very lucky to be able to work and create at the studio with Nico. However, at the same time, this type of partnership also brings some challenges into our private life. Working in architecture is a very immersive experience, it is also a very long career, thereby, it is difficult for us to draw a boundary between our family and career clearly. Sometimes we really do bring the conflicts at work to our family life. Last year we did a competition on the shoreline of Hainan together. We didn’t have much time or a full team of people, and basically we had to pull all nighters to finish this project in 30 days. Because both of us were very into it, and we had diverging and strong opinions, it was a real tough period for both of us. Therefore, we do avoid working on the same projects with the same exact roles.

▼海南海岸线规划竞赛,陈忱和Nico合作完成的项目,competition on the Shoreline of Hainan, Chen Chen and Nico collaborated to complete the project

我是特别放松,也特别洒脱的一个母亲,这当然跟我父母无条件的支持分不开,允许我仍然像以前一样任性地工作,任性地追求。当然变化还是有的:经常加班,说走就走这样的事情在我们有了女儿之后就非常难以实现了。我们中标福田中学项目对后期投入要求非常高,如果没有女儿的话,我可能今天就打包,明天就移居深圳驻场工作了。现在我的顾虑会多很多。不过总的来说,我觉得当代女性不需要在事业和家庭中真正地去做什么取舍,应该有一种方式让你两边都可以贪婪地兼顾。我的方式就是尽量带着我的女儿去参加评图、开会,或者下工地,没有什么不可以让她接触的。(我在AA读书期间我们的系主任-一位出色的女建筑师Eva就是这样做的,当时她做母亲的方式真的令我大开眼界。)这样做的好处一个是在非常紧张的工作中争取到了不少陪伴的时间;再一个是让她能够成长成一个更有适应性,有好奇心,有活力的小朋友。

I am actually a very relaxed and liberated mother. I can still fulfill my career in whatever ways possible. Even though I do have to change in some ways, for example, now it would be impossible for me to work extra time and leave whenever I want. For example, the Futian High School project requires a period of highly intense work, and if I were not a mother, I would have left today and move to Shenzhen to work on site tomorrow. Now I have to give more considerations. However, in general, I don’t think that women nowadays have to choose between work and family, there is a way for us to keep them both running. My way is to bring my daughter to meetings and discussions or even going to site visits. I don’t think that there is anything that she should not see. When I was at the AA, our program director Eva, an excellent architect proved that this was possible, and her way of mothering was eye opening for me. With this strategy, we can spend more time together despite the intense schedule at work, and at the same time, it provides her with the environment to grow into a more adaptive and curious kid.

▼陈忱一家三口的照片,photo of Chen Chen and Nico and their daughter

 

 

___________
对reMIX的期望
Expectation for reMIX

 

“保持一个10~20人的核心团队,探索感兴趣的功能或尺度类型,共同做一些有意思的事情。”

“Keep a core team with 10 to 20 people, having more freedom to explore type and scale of architecture that we are interested in, doing more interesting things together.”

 

说到公司的规划,我们不想太快速地成长,希望保持一个10—20人的核心团队,这样的团队可以做到灵活而专注,扁平式的设计管理和沟通允许合伙人保持亲力亲为的工作状态,设计师们也能接触更加丰富的项目类型和设计阶段。在这样的状态下我们有更多的自由去探索我们感兴趣的功能或尺度类型,每一次都能有意识的通过设计研究而有所创新,而不是被迫成为某一种“专业户”而不断重复自己。当然团队的建设对于小型事务所来说总是一件非常头疼的事情。员工流动性大,而且大多是很年轻、经验很少的设计师,他们之中因为个人或家庭原因不得不离开北京的情况也很多。我们希望吸引更多的人更长期地一起工作,共同做一些有意思的事情。

▼陈忱和同事开会探讨设计方案,Chen Chen discussing the design with her colleagues

I don’t really see our firm growing too rapidly, and I hope that we can keep a core team with 10 to 20 people, so that our team can work with attentiveness and flexibility. We do flatten out our structure and organization to allow more communications, and to encourage the partners to devote themselves completely to the projects. In this way, we have more freedom to explore the type and scale of architecture that we are interested in , so that with every project we can innovate by design and research consciously, instead of becoming the “experts” who only repeat themselves with their work. However, obviously, team building is pretty difficult for smaller firms. Our staff often come and go, and most of them are young and inexperienced architects, and sometimes they leave Beijing because of personal reasons. We hope to attract more people to work together long term, and to do more interesting things together.

▼工作中的陈忱,Chen Chen during work

More: reMIX studioreMIX studio on gooood

Post a Comment