NO.16 House, China by MOU Architecture Studio

the special secret passage visually enlarging the space

Project Specs

Location:

感谢 MOU建筑工社(联系邮箱:mouarchitecture@163.com)予gooood分享以下内容。更多关于他们:MOU Architecture Studio on gooood
Appreciations towards MOU Architecture Studio (contact: mouarchitecture@163.com) for providing the following description:

 

背景 | Background

第一次来看房子,我就喜欢上了这里。80年代的老破小,当年是林化所的职工住宅。几十年过去了,人来人往,有人搬走了,也有人搬进来。现在剩下来的大部分都是老人和在附近上学的孩子。房子虽然有点老,但是周边的自然植被却很有生命力。中间还有一段很长的坡道要走,一边是植物公园,一边是健身活动公园。房子在坡道尽头的最里面,仅挨着红砖围墙。

The first time I saw the house, I fell in love with the place, which is an old rundown house from the 80’s. It was a staff house of the Forestry and Chemical Institute. Decades have passed, people have come and gone, some have moved out and some have moved in. Now most of the people left are old people and children who go to school in the neighborhood. The house is a bit old, but the natural vegetation around it is very much alive. There is a long ramp to walk in the middle, with a plant park on one side and a fitness and activity park on the other. The house is at the far end of the ramp, just next to the red brick fence.

▼内外空间一览,inside and outside space ©吴昂

房子建于上个世纪八十年代,据林化所的物业人员介绍,当初其他楼都建好后发现这里还有一小块空地,正好当时分配的职工宿舍楼不够用,于是就利用和林业大学围墙的夹角又挤出一栋三层高的小楼,房子位于一层,被紧靠的围墙分割出前后两个院子。北边的院子在这栋楼建成后不久由第一任房主又独立加盖了一间,只能从外面的通道进入。

The house was built in the 1980s, according to the property staff of the Forestry and Chemical Institute, when other buildings were built to find a small piece of open space here, it just happened that the staff dormitory building allocated at the time was not enough, so the use and the corner of the Forestry University fence and squeeze out a small three-storey building, the house is located on the first floor, is divided by the fence immediately before and after the two courtyards. The northern courtyard was built shortly after the building was completed by the first owner and built an additional room independently, which could only be accessed from the outside passage.

▼客厅,the living room ©吴昂

 

开口 | Opening

46平米的室内空间需要同时承载工作和生活的功能。显然院子里独立的那间作为卧室来使用是最合适的了,一动一静互不干扰。只是需要从外面的通道先进入院子里然后才能进入卧室。这种情境和我小时候的居住情况很相似,厨房和主屋都是独立的两栋,中间是露天的院子,没有可以避雨的连廊,下雨天只能打伞进出。因此,在保留外部通道的同时还是希望能从内部空间将它们也连通起来。最简单的方式就是新开一个门洞,但是新开的门洞如何确保卧室的私密性呢?为了让空间赢得更多的通透感和视觉上的延伸,权衡再三,最后选定在南边院子入户门的对角线位置开设一个宽度仅有650mm的门洞。

The 46 square meters of interior space needed to carry both work and living functions. Obviously the separate room in the courtyard is the most suitable for use as a bedroom, one moving and the other not interfering with each other. The only thing is that you need to enter the courtyard from the outside passage before you can enter the bedroom. This situation is similar to my childhood, where the kitchen and the main house were two separate buildings, with an open courtyard in the middle, and there was no connecting corridor to shelter from the rain, so I could only enter and exit with an umbrella on rainy days. Therefore, while keeping the external access, I still wanted to connect them from the internal space as well. The easiest way is to open a new doorway, but how can the new doorway ensure the privacy of the bedroom? In order to make the space more transparent and visually extended, a diagonal doorway with a width of only 650mm was chosen for the entry door of the south courtyard.

▼从客厅看餐厅方向,view of the dining room from the living room ©吴昂

▼通过窗洞的互动,interaction through the window ©吴昂

新开的门洞选择在客厅和卧室的对角线上,不仅在视觉上放大了空间,也确保了私密性,不用顾忌“外人的目光”了。这个尺度相对常规卧室门洞来说要小很多,但是这种窄窄的尺度反而会让人在心理上觉得这是一个特殊的秘密小通道吧,有洞无门也无妨。在客厅和卧室的夹角之间有一个三角形的天井,原先由于窗户的开口尺度都偏小,直接影响了室内的采光,内部空间显得很闭塞。因此,围绕着天井把两侧的窗户开口尺度作了新的调整,希望这个三角区的天井能吸纳更多的阳光进来。

The new doorway is chosen on the diagonal of the living room and bedroom, which not only visually enlarges the space, but also ensures the privacy, without worrying about “outsiders’ eyes”. This scale is much smaller than the conventional bedroom doorway, but this narrow scale will make people psychologically feel that this is a special secret passage, right, there is no harm in having a hole without a door. There is a triangular patio between the corner of the living room and the bedroom. Originally, the window openings were small in scale, which directly affected the light in the room and made the interior space seem very closed. Therefore, the scale of the window openings on both sides was adjusted around the patio in the hope that this triangular patio can absorb more sunlight.

▼新开的门洞位于客厅和卧室的对角线上
the new doorway on the diagonal of the living room and bedroom ©吴昂

▼看向三角形天井,view of the triangular patio ©吴昂

▼透过门洞看向卧室方向,view of the bedroom through the hole ©吴昂

关于天井上方,工人师傅多次建议我直接封块玻璃,不影响采光又能防止日后雨雪和落叶的困扰,平时维护还要从窗户爬进去。但我内心却很渴望风霜雨雪能够进来,虽然有时候会恼人,但一场场落下来,真切的提醒着时间的变化,自己的成长和家人的老去,人生关键的记忆点和自然的节拍相合。

About the patio above, the master worker has repeatedly suggested that I directly seal a block of glass, not affecting the light and can prevent future rain and snow and leaves, and usually maintenance to climb in through the window. But my heart is eager for the wind, frost, rain and snow to come in, although sometimes annoying, but a fall, a real reminder of the change of time, their own growth and family aging, the key memory points of life and the natural beat.

▼天井利于室内采光,the patio bringing in natural light ©吴昂

原建筑是砖混结构,墙体改动的可操作性太小。内部之前的门窗被全部拆除后只是保留了原有的开口,厨房、天井和客厅的光线通过这些洞口传递到到中间区域。

The original building was a brick and mortar structure, and there was too little maneuverability for wall changes. Inside the previous doors and windows were all removed and only the original openings were retained, through which the light from the kitchen, patio and living room passed to the middle area.

▼光线通过洞口传递到到中间区域,the light passed to the middle area ©吴昂

▼看向窗外斑驳的墙体和绿植,the mottled walls and plants outside the window ©吴昂

卧室的布局,对调了之前门和窗的位置,这样天井和窗户相对,同时打开的话能更好的满足屋子日常的通风。将地台设置在靠院子墙体的窗户下,上面放置一张床垫,这样躺在床上眼睛的视觉中心也正好对着天井,不管是有月光的夜晚还是雨雪天的夜晚,都是一种很美妙的体验。

The layout of the bedroom, opposite to the previous position of the door and window, so that the patio and the window are opposite to each other and can better meet the daily ventilation of the house if they are opened at the same time. The floor is set under the window against the courtyard wall, and a mattress is placed on it, so that the visual center of the eyes lying on the bed also happens to be facing the patio, which is a wonderful experience no matter it is a moonlit night or a rainy or snowy night.

▼站在台子上看向卧室,stand on the platform and look into the bedroom ©吴状

▼地台仅靠窗边,the platform is only near the window ©吴昂

▼从床头看向天井,looking out over the patio from the head of the bed ©吴昂

▼卫生间窗户外的红砖围墙和绿植
red brick wall and greenery outside bathroom window ©吴昂

 

台阶 | The steps

一层的房子内部地坪都是要比外面高出一些的,因此就会产生入户的高低差,也随之形成台阶。南边客厅进入到院子的台阶原始只有300mm的踏面深度,入户开门停留的缓冲空间很小。于是将踏步的尺寸加大,变成了平台,没事的时候很喜欢搬个小板凳坐在这里发发呆。客厅和卧室之间的门洞打开后发现有180mm的落差。围绕天井两侧设置了一个L型的台子,上面可以坐人,下面用于收纳,同时也是客厅进入卧室的通道。去年领养了一只狗,取名为“谷里”,也是这个屋子里的一名成员。寻找家里最舒适的角落这件事,猫和狗最擅长了,人比不上,它们找最舒适的角落的本事来自于动物的本能。谷里喜欢平时躺在这二段平台上睡觉或者眺望天空,跟人一样,可能更向往外面的自由世界。

The interior flooring of the one-story house is higher than the outside, so the difference in height of the entry is created, and steps are formed as a result. The original step from the south living room to the courtyard was only 300mm in depth, and the buffer space for the door to stay open was very small. So the size of the step was increased and turned into a platform, and when there is nothing to do, I like to move a small bench to sit here and fret.

The doorway between the living room and the bedroom opens to reveal a 180mm drop. An L-shaped table was set up around both sides of the patio, with seating above and storage below, and also serves as a passage from the living room to the bedroom. Last year, we adopted a dog named “Guli”, who is also a member of this house. Finding the most comfortable corner of the house, cats and dogs are the best at this, people can not compare, their ability to find the most comfortable corner comes from animal instinct. Guli likes to lie on the two sections of the platform to sleep or look at the sky, like people, may be more longing for the free world outside.

▼客厅和卧室之间的L型台子
the  L-shaped table between the living room and the bedroom ©吴昂

第三段台阶是木匠师傅现场制作的踏步,希望三段不同材料不同形式的台阶通过上下之间能带来游览式的居住体验。

The third step is a step made by the master carpenter on site, hoping that the three steps of different materials and forms can bring a touring living experience by going up and down.

▼靠在台子边的可移动踏步,a movable step against the edge of a table ©吴昂

卧室和院子同样也存在高低落差,当时施工剩下的多孔红砖正好派上了用场,随手搭了几块发现和整体环境还挺契合,就这样形成了进入卧室的落尘台阶。院子里的台阶上面是菜园子,下面是灰色的石子地面。好友造访,可以就地取材,或是举办一个小型的篝火派对。

The bedroom and the courtyard also have a height difference, and the porous red bricks left over from the construction at that time came in handy, and a few of them were found to fit in quite well with the overall environment, thus forming the dusty steps into the bedroom. The steps in the courtyard are above the vegetable garden and below the gray stone floor. When friends visit, you can use the ground or hold a small bonfire party.

▼从卧室看向北边院子,the bedroom looks to the north yard ©吴状

 

家具 | Furniture

客厅没有放置成品沙发,小空间对于成品家具是不太友好的,因此除了工人现场制作的活动长凳外其他都是可移动的椅凳,可根据实际使用灵活变换。长凳必要的时候可以搬到中间作为茶几来使用,平时觉得占地方可以放在窗边。

The living room did not place the finished sofa, small space for the finished furniture is not very friendly, so in addition to the movable bench made by the workers on site other are movable chairs and stools, which can be flexibly changed according to the actual use. Bench when necessary can be moved to the middle as a coffee table to use, usually feel that occupy space can be placed by the window.

▼站在台子上看向客厅,stand on the dais and look into the living room ©吴状

办公区和餐厅的功能相结合,一组4.6米长的书架同时满足办公、水吧,储藏以及洗衣机的摆放。为了避免通长到顶的书架会给空间带来压迫感,因此舍弃了背板。

A set of 4.6-meter-long bookshelves combines the functions of the office and dining room, while a set of 4.6-meter-long bookshelves can accommodate the office, water bar, storage and laundry machine. In order to avoid the oppressive feeling of the space caused by the long bookshelves, the back panel was discarded.

▼办公区&餐厅,office area & restaurant ©吴昂

卧室的床以地台结合床垫的形式呈现,三面围合,只有床尾是开放的,正对着天井。为了避免三面包裹会产生压抑感,侧面衣柜上方故而留一段喘息的空间。

The bed in the bedroom is presented in the form of a floor combined with a mattress, enclosed on three sides, with only the end of the bed open and facing the patio. In order to avoid the sense of oppression that would be generated by wrapping on three sides, a section of breathing space is therefore left above the side closet.

▼卧室家具,furnitures in the bedroom ©吴昂

由于原始户型受限,厨房同时是入户、通往卫生间和进出办公区域的中转空间。因此要在满足厨房基本功能的同时过道必须要通畅。需要对橱柜的尺度做适当调整,几番验证后觉得520mm的深度较为合适。厨房的窗户虽然离红砖围墙很近,但是有了绿植后,每天推开窗户,做饭的同时也能享受到自然的亲切。

Due to the limitations of the original floor plan, the kitchen is also a transit space for entry, access to the bathroom, and access to the office area. Therefore, it is necessary to meet the basic functions of the kitchen while the aisle must be open. The scale of the cabinets needed to be adjusted appropriately, and after several verifications, a depth of 520mm was found to be appropriate. The kitchen window is very close to the red brick fence, but with the greenery, you can enjoy the nature while cooking by pushing the window open every day.

▼厨房,kitchen ©吴昂

家具材料选择的是桦木海洋板,板材本身具有防水耐候的功能。因为有出挑的屋檐,门窗同样是请木匠师傅现场制作。板材表面只是让师傅们轻微的打磨一下即可,希望在上完木蜡油之后还是能清晰的触摸到木材的纹理。木材的颜色也会随着环境同步变化,我希望房子和人都能“自然老去”。

The furniture material chosen is birch marine board, which is inherently waterproof and weather-resistant. Because there are out-of-the-way eaves, the doors and windows are also made on site by the master carpenters. The surface of the board is only lightly sanded by the master, and I hope that the texture of the wood can still be clearly touched after the wood wax oil is applied. The color of the wood will also change with the environment, I hope the house and people can “age naturally”.

▼窗户细部,details ©吴状

改造后的16号住宅算不上精致,但在这里居住下来一点也不觉得乏味。高高的围墙并没有锁住它,反而让我在这里获得了更多的自在。

The remodeled residence No. 16 is not considered exquisite, but living down here is not boring at all. The high fence did not lock it, but let me get more comfortable here.

▼夜景,night view ©吴状

▼房子区位,仅靠围墙,house locationonly on the wall ©MOU建筑工社

▼概念草图,concept sketch ©MOU建筑工社

▼改造前平面,plan before renovation ©MOU建筑工社

▼改造后平面,plan after renovation ©MOU建筑工社

项目名称:16号住宅
设计方:MOU建筑工社
联系邮箱:mouarchitecture@163.com
项目设计 & 完成年份:2020.07~2020.09 & 2020.9~2021.1
主创及设计团队:吴状,付仕玉
项目地址:南京
建筑面积:46㎡
摄影:吴昂,吴状
合作方:上海灿好实业有限公司、南京邦喜建材有限公司
主要材料:桦木多层板、panDOMO、灰泥、304不锈钢

Project name:NO.16 House
Design:MOU Architecture Studio
Contact e-mail:mouarchitecture@163.com
Design year & Completion Year:2020.07~2020.09 & 2020.9~2021.1
Leader designer & Team:Wuzhuang, Fushiyu
Project location:Nanjing
Gross Built Area (square meters):46㎡
Photo credits (needs to credit each):Wuang, Wuzhuang
Partners:Shanghai Canhao Industrial Co.ltd. 、Nanjing Bangxi Construction Material Co.,Ltd.
Products used in the project:Birch multilayer board, panDOMO, Plaster, 304 Stainless steel

More: ARCHETYPE (联系邮箱 | contact: archetype@archetypedesign.cn)
更多关于他们:MOU Architecture Studio on gooood

版权️©谷德设计网gooood.cn,禁止以gooood编辑版本进行任何形式转载Copyright©gooood
Click to contact with the designer/author

Post a Comment