Jingyuan No.22 Transfomation , Beijing, China by C+ Architects

Jingyuan No.22 project transforms an old cotton warehouse with a ground floor area of 330 square meters to a coworking office owned by two young Internet finance companies.

Project Specs

Design Firm:
Location:

非常感谢 C+ Architects 予gooood分享以下内容 。更多关于他们:C+ Architects on gooood .
Appreciation towards C+ Architects for providing the following description:

 

视频 VIDEO

 

主持建筑师:程艳春
设计团队:王亚坤、孙思谨、王婧璇、谢秉佑、郑一春、李琳杰(特别感谢)
地点:北京
时间:2015年1月-7月
建筑面积:600平方米
摄影/摄像:夏至

Architect in Charge: Cheng Yanchun
Design Team: Wang Yakun, Sun Sijin, Wang Jingxuan, Xie Bingyou, Zheng Yichun, Li Linjie (Special Thanks)
Location: Beijing, China
Completion: July 2015
Area: 600sqm
Photographs/Film: Xia Zhi

/wp-content/uploads/2015/08/b30722601fef47c383467690e0706747.jpg

竞园22号楼是一个将旧棉麻仓库改造成联合办公空间的项目,业主为两家年轻的互联网金融公司。

建筑师利用了互联网式思维和体验式空间的共通之处,以空间趣味性和灵活性为出发点,通过家具隔断及光线控制创造出具有多重办公可能性、充满互动的叙事空间。

Jingyuan No.22 project transforms an old cotton warehouse with a ground floor area of 330 square meters to a coworking office owned by two young Internet finance companies.
 
The design concept, originated from the concentration of space interest and flexibility, is to connect the experiential space with Internet thinking. The architect created an interactive coworking space with multiple working possibilities and varying narrative scenes through furniture partitions and natural light control.

/wp-content/uploads/2015/08/96ee94de59dd960fdbfbedf8db947ca9.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/fc12f1b21bc517ac9289e9058cce4111.jpg

场景的交织——空间蒙太奇 “Spatial Montage”

整个方案的本初概念是在占地面积330平方米的仓库里建立一个全新的空间秩序。

As the primary organizing element, this two-storied steel structure allows to construct a new spatial order in former Jingyuan No.22 Warehouse.

/wp-content/uploads/2015/08/02d0cc9ceaa2c0116b2309e9e95da5a6.jpg

植入了钢结构夹层的竞园22号楼共有2层,每层平面交通均成回字形。中庭不仅构成了整栋房子的视觉中心,其下方的大型会议区和投影墙同时也成为了功能中心,是公司集会和娱乐的主要场所。围绕中心生成的办公空间具有很大的开放性,保证员工之间能够随时进行无障碍交流。
 
Each level has an independent looping circulation system that is organized along the central courtyard. The main conference space and a white wall specifically for projection within courtyard have been achieved not only as the visual center of the entire building, but also a considerable functional area where is the main venue for company meetings and entertainment. The open working space around the courtyard ensures efficiency of teamwork and communication between employees.

/wp-content/uploads/2015/08/e6385de0fe9966f3c12b44c8cf35173c.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/366eee1c7eaf3e4497ec4dfeedb014b0.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/b20c3f377833a8632aecc7173d60fb35.jpg

除了一层的会议区,程序员们还可以在咖啡休息区、次入口旁边的下沉讨论区、资料阅览区及欧松板大阶梯上进行相对独立的分组讨论甚至临时小团队合作,非线性办公场景的剪辑就这样通过建筑师的设计最终由使用者自由呈现出来。与此同时,这些也都是能随着团队成长而不断发展的空间,当固定工位不够时也可以保证新增员工的正常工作。

In addition to main conference area, the cafeteria, sunken sitting area next to the secondary entrance, library zone on the upper floor and the grand OSB staircase can be adapted to the independent group discussion or even temporary small-scale teamwork for programmers. As a result, nonlinear montage of work scene designed by architect is finally presented through diverse working contexts. Meanwhile, this continuously evolving space that can adjust to the development of team guarantees daily operation of new employees when the fixed workstation is not enough.

/wp-content/uploads/2015/08/2270b3dfdc66e84ef2e4b2e227dd84cc.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/6392c8e1991792f54573e5da60ffd308.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/a22f42fd404c34165405a5621bba5452.jpg

改造过后的主入口是一个盒式暗空间,除具门和雨棚的功能外还安装有悬挂自行车的装置,是为自行车爱好者们设计的特别福利。这个黑盒子与室内的主楼梯紧密联系并形成了一条主要交通动线。次入口位于建筑物西侧,与大阶梯相连,是员工进出的辅助线路。此外,一条“忍者通道”——隐藏在隔墙里的滑梯——可以让人快速从楼上到达楼下的洗手间和休息室,更丰富了室内垂直交通。

充满电影场景感的功能拼接通过流动的交通空间交织到一起,最终形成了一个立体的空间序列。

The dark box-style main entrance is also equipped with bike wall mounts particularly benefit to bicycle enthusiasts. The stairs in black connects to the entry box leads employees directly to the coworking space and formed the major interior circulation. The secondary entrance located in the west of building along with the grand staircase is an auxiliary route. Furthermore, in order to enrich the vertical circulation, the “ninja channel”, a slide hidden between partition walls from where programmers can quickly reach the restroom and bedroom downstairs is subtly built.

The functional collage full of sense of movie scene is interwoven with flowing circulation space, eventually has generated a three-dimensional spatial sequence.

/wp-content/uploads/2015/08/3d248f65cfeed8190bb252e8d0bfd950.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/d409db24a293334f9e6edd98427e1c6b.jpg

 

迎接阳光的建筑 Greeting to the Sun

这个项目中,建筑师除了要为100余人创造丰富的组合式办公空间,另一项挑战就是对自然光线的重新调整。

In this project, apart from creating a composite office space for more than 100 people, another challenge for architect is to reintroduce natural light.

/wp-content/uploads/2015/08/d6d573d06d7db4cae54a3701a46bc895.jpg

由于22号楼被其南侧建筑物严重遮挡了采光,建筑师在屋顶打开了3个天窗:其中2个并列在中庭上方,可为一层引入更多的自然光线,冬天随着太阳高度角减小,阳光甚至可以直接照进一层会议区;另外一个天窗布置在屋顶东端,主要服务集中办公区,天窗框中带有勒内·马格里特超现实主义风格的蓝天白云可以让程序员从埋头编写程序的繁忙现实中暂时脱离。

3 newly opened skylights resolved the problem that indoor lighting of Jingyuan No.22 was severely blocked by the south side building, 2 of which installed side by side above the courtyard enable to bring more lights for main conference area, the third one is arranged in the eastern section to clarify the open office space. In winter, the sun can shine directly into the ground floor as the decrease of solar elevation angle. Blue sky and white clouds framed in the skylights with René Magritte’s surrealist style allow programmers to disengage temporarily from busy working reality.

/wp-content/uploads/2015/08/6c387e98df93e143a47fbee68782dd3e.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/5ea05d1457e25f58b355f2e37a870c83.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/e65a9cc60d345a724a0f57e2c21815c4.jpg

西立面上,新砌成的半透明玻璃砖墙代替了旧有的红砖,在避免产生西晒的同时为22号楼西侧公共空间提供了柔和、舒适的光线。出于对成本的控制,建筑师并没有更换外立面上的长条形窗户,但在其上安装了百叶窗以方便使用者随时调整室内进光量,夏天关上百叶窗还能起到一定的隔热效果。

The translucent glass blocks that replaced half part of the old red brick wall on west façade provide a soft, comfortable illumination for interior public space while avoiding issues caused by facing to the west. For reasons of cost control, the architect didn’t change the original windows, but installed the blinds instead to facilitate the employees to adjust the indoor light at any time. In summer, closing the blinds has a certain effect of thermal insulation as well.

/wp-content/uploads/2015/08/7be4eac6d3e9bc128c44e91dfe4ea25e.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/65a0eedb61eaa7a27a5809253f1102c3.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/d7913c8538153ef88ce3dcfeec88fe5e.jpg

现在,当天气晴好的时候,整栋楼在白天基本可以依靠自然光照明,室内光线体验一年四季充满变换。每天早晨,员工都会穿过象征着模式转换的暗盒子,然后在满洒晨光的办公楼里找到属于自己的那一幕叙事场景,开启崭新的一天。

Now when the weather is nice, the entire building can basically rely on natural illumination, and people can experience the changing daylight throughout the year. Every morning, programmers pass through dark box entrance symbols mode transition, find their own narrative scene in Jingyuan No.22, and start another brand new day.

/wp-content/uploads/2015/08/69c5af65f5ed7a2969fbb53ef01e2de2.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/04900abd3d409b20c80501851d769b30.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/720042314ca9c65bb1312197fc1a314b.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/7abbb455e454a7528744cd049189fa80.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/b10afc2d410a7c1cae6531d52142e978.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/d98b42d4b12ea9c1d6511b366cb75dd5.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/bd98b0ebccf4f7cfe98858f20c21e99a.jpg

/wp-content/uploads/2015/08/ec44a19dc94b549047b33721c76cac4a.jpg

 

More: C+ Architects , 更多关于他们:C+ Architects on gooood 

Post a Comment