The bridge at the Angers Saint-Laud train station by Dietmar Feichtinger Architectes

The bridge as a way and a place

Project Specs

Location:
Materials:

来自 Dietmar Feichtinger Architects 对gooood的分享。更多请至:Dietmar Feichtinger Architects on gooood
Appreciation towards Dietmar Feichtinger Architects for providing the following description:

Dietmar Feichtinger建筑事务所在昂热Saint-Laud火车站设计了一座新的桥梁,供行人和自行车使用。桥梁呈柔软的弧线形,跨越总宽度达70米的一道道铁轨,融入到城市的地形之中。桥面由中空箱体和钢架组成,弧线西侧整合有木制长椅。项目整体优雅而轻盈,将不同地区连接在一起。由胶合木梁组层面的框架支撑屋顶和照明系统,呈现出惊人的效果,使桥梁成为一个吸睛的新地标。桥的剖面不断变化,形成动态的空间,让人们在进入、爬上楼梯、漫步、等待、坐下休息、观看和离开等行为状态下体会到不同的空间特点。项目为一个单体结构,尺度与所在区域相呼应,施工精美,提升了人们对该区域的关注度。弧形结构让桥面可以缓慢抬升,连接新建的Place Giffard-Lagenvin散步道和另一侧的公园。三台电梯和楼梯在车站、酒店,以及开往巴黎和南特的火车站台之间创造了无障碍连接,方便骑自行车的人使用。桥梁外形美观,展现了改造后车站地区的新样貌。

▼桥梁外观,external view of the bridge ©David Boureau

Dietmar Feichtinger Architectes designed a new bridge for pedestrians and cyclists at the Angers Saint-Laud train station. The bridge is characterised by a soft, wide arch that crosses the entire width of 70 metres, carved into the topography of the city by the bundles of rails. Its substructure consists of a hollow box and steel brackets in which benches with wooden seats are integrated on the west side of the arch. It is elegant, light and links large areas. Striking frames made of laminated wood beams support the roof and lighting, directs the eye and ennobles the bridge into a new Landmark. They change their spacing, the substructure changes its cross-section, accentuating the character of the bridge depending on the situation – entering, ascending stairs, walking, waiting, sitting, watching, exiting. The bridge is a singular construction at the scale of the area with a high-quality course, which raises awareness of the specificity of the place. Its arched course ensures that its ramp gently touches the new promenade on Place Giffard-Lagenvin and the park. Three lifts and stairs create a direct, obstacle-free and bicycle-friendly connection with the station and hotel, as well as with the platforms of the trains to Paris and Nantes. In its aesthetics, the bridge is an expression of the renewal of the Station district.

▼桥梁连接铁轨两侧区域,the bridge connecting the areas separated by the railway tracks ©David Boureau

昂热位于法国西部,是Maine-et-Loire的省会。这座城市位于巴黎和南特之间,在南特东北100公里处,距巴黎约300公里,常住人口153000人。昂热Saint-Laud火车站是城市的交通枢纽,每天有13趟开往巴黎的高速火车在这里停靠,仅需1小时45分钟就可以到达巴黎。此外,这里每天还有40班列车开往南特。车站北侧是Auguste Gauter大道,南侧为Fulton街。车站区域内铺有一道道铁轨,总宽度约为70米,在城市间形成了一道巨大的沟壑。原本铁轨两侧由一座老旧的钢筋混凝土桥梁连接,已经损毁得十分严重。

城市开发计划对这片区域进行升级。车站一侧的Auguste Gaultier大道上已经建造了一栋办公楼和一座多层停车场;另有一栋酒店正在施工。铁轨南侧的Fulton街上则将建设一条新的散步道。这座供行人和自行车使用的天桥是区域现代化的一部分,由获得竞赛优胜的Dietmar Feichtinger建筑事务所负责设计。他们的设计遵循城市尺度,跨越铁轨形成的屏障,并且设置电梯和楼梯,帮助身体不便的人直接到达站台。

▼项目远景,属于区域升级计划的一部分,distanced view of the bridge which is a part of the area upgrading ©David Boureau

Angers is the capital of the departments of Maine-et-Loire, in the west of France. The city of 153,000 inhabitants is located about 100 km north-east of Nantes and 300 km from Paris. Angers Saint-Laud railway station is a major transport hub in the city centre. A TGV train to Paris stops there 13 times a day, travelling the distance in 1.45 hours. There are about 40 trains a day to Nantes. The station is located rue Auguste Gautier to the north of the railway line, rue Fulton passes to the south of it. In the area of the station, the bundles of rails are about 70 metres wide and cut a deep corridor running towards the city. The old reinforced concrete pedestrian bridge, which crossed directly over the tracks, was badly damaged.

The urban development plans include an upgrading of the area. On the railway station side, offices and a multi-storey car park have been built on Rue Auguste Gaultier, and a hotel is under construction. To the south of the bundle of tracks, a new promenade and park will be built on Fulton Street. The bridge for pedestrians and cyclists is part of this modernization and has been won by Dietmar Feichtinger Architectes. Their design is based on the urban scale, overcoming the barrier of the railway tracks and providing direct access for disabled people to the platforms via lifts and stairs.

▼桥梁连接铁轨两侧,让人们可以直接通往站台,the bridge spreading over the railway tracks, connecting the passengers directly to the platform ©David Boureau

▼连接道路和桥梁的楼梯,stairs connecting the road and the bridge ©David Boureau

综上所述,项目是一个单体交通建筑,其造型为一道柔和的弧线,结构优雅,胶合木廊支撑平板屋顶以及照明系统,令人印象深刻,使其成为了区域的地标之一。木板之间距离不同,让人们可以从不同视角观看铁轨、火车和城市。栏杆一侧设置长椅供人左下休息,使得桥梁不仅是一条过道,还是一个能够停留的场所。

Above all, it is a singular traffic structure that becomes a landmark with its gently curved path, its constructive elegance and the remarkable laminated wood porticoes that support both, the lighting and the flat roof. The varying distances between these punctuated images of the path offer different views of the tracks, the trains and the city. Benches along the balustrades invite you to sit down. The bridge becomes a path and a place.

▼弧形桥梁由木廊覆盖,一侧设置长椅,提供不同的景观视角,curved bridge covered by wooden portico with bench on one side, providing different views of the city ©David Boureau

▼从地面看向桥梁,成为城市的新地标,view to the bridge from the street, becoming a new urban landmark ©David Boureau

木廊是桥梁中最具代表性的 元素。它们标识了桥梁的入口和交汇处,与城市形成对话。同时,它们打断了人们在桥上的旅程。木廊之间距离不同,结合桥体本身的弧度,创造了不断变化的视野,让人们可以一直从新的角度观看铁轨以及来去的车辆。越靠近桥梁中部,木廊越密,隐蔽的空间氛围邀人停留;在桥梁的两端,木廊之间的距离更大,提供更加广阔的城市视野。建筑师对项目体量的考量包含对柱廊形状的设计,其倾斜的角度随运动的节奏变化,截面在通往桥梁中部的过程中不断扩大。越来越开放的框架突显了桥梁在铁轨上方的重要性。

The wooden porticoes become strong identity elements of the bridge. They underline the crossing and enter into a dialogue with the city. They punctuate the journey. By their different distances, their slightly variable sections and the arched layout of the bridge, they open up constantly new perspectives on the tracks, the arriving and departing trains. They condense towards the middle of the bridge, creating a sheltered atmosphere that invites to pause, while the larger distances at the beginning and end of the bridge broaden more and more the view of the city. Work on the volume of this project also includes the shape of each portico. Its angle of inclination changes with the rhythm of the movement. In the middle, the cross-section of the frames is continuously enlarged. This continuous opening of the frames increases the significance of the bridge over the rails.

▼木廊越靠近桥梁中部越密,the wooden porticoes condense towards the middle of the bridge ©David Boureau

▼木廊越靠近桥梁中部,向外倾斜的角度越大,the angle of inclination of the wooden porticoes becoming larger towards the middle of the bridge ©David Boureau

▼不同疏密的木廊创造丰富的行走体验,different distances between the wooden porticoes creating various walking experience ©David Boureau

木制框架不仅塑造了行人与场所之间的关系,还满足了具体的功能需求。设计师在施工时将照明系统整合在框架内,防止天气和风对器材的不利影响。木制人行桥上埋设了防滑带,即便在恶劣的天气里,人们也可以安全行走。St.Laud车站的新步行桥不仅可以帮助人们穿越铁轨,更是一个新的城市地标,供人停留、闲逛和交谈,看火车来去不息。

These wooden frames not only shape the relationship between the passers-by and the place, they also have a specific function: they serve to integrate lighting, protect against weather and wind. These elements are integrated into their construction. Anti-slip strips are embedded in the wooden footbridge, ensuring that the bridge can be used safely even under bad weather conditions. The new bridge for pedestrians and cyclists at the St. Laud railway station is much more than just a railway crossing. It is a new urban landmark where people like to stop, linger, talk, watch the trains, arrive or depart.

▼步行桥为人们提供停留场所,欣赏不同的城市风景,the bridge providing pedestrians place for rest with different views of the city ©David Boureau

▼屋顶平面图,roof plan ©Dietmar Feichtinger Architectes

▼立面图,elevations ©Dietmar Feichtinger Architectes

▼剖面图,section ©Dietmar Feichtinger Architectes

▼细部,details ©Dietmar Feichtinger Architectes

More: Dietmar Feichtinger Architects。更多请至:Dietmar Feichtinger Architects on gooood

 

版权️©谷德设计网gooood.cn,禁止以gooood编辑版本进行任何形式转载Copyright©gooood
Click to contact with the designer/author

Post a Comment