Ramble – Office in Hutong – reMIX

gooood新推信步辑,信步辑是一个可以拥有许多子分类的专辑。这里为大家展现的是其中一个子分类:胡同里的办公室。第三期为大家介绍的是位于北京市东城区赵府街的reMIX。

Project Specs

Design Firm:
Location:

信步辑,闲庭信步看世界。

gooood新推信步辑,信步辑是一个可以拥有许多子分类的专辑。这里为大家展现的是其中一个子分类:胡同里的办公室。
北京,是中国的首都,在快速的经济发展下,这个拥有两千万人口的十一朝古都逐渐面目模糊。北京所特有的胡同也所剩不多。
现在,这些弥足珍贵的胡同里有哪些工作室,它们的创意和生活又是怎样?

Ramble is album with several sub albums. Here is one: Office in Hutong.
Beijing, as the capital of China, has a long history, and currently is going through fast economical development.
Hutong, as the traditional urban typology of Beijing city, is slowly disappearing.
We try to find the offices in those Hutong, discover their ideas and life.

 

———————————— 

 

第三期为大家介绍的是位于北京市东城区赵府街的reMIX。赵府街离钟鼓楼咫尺之遥,也与南锣鼓巷相距不远,因此通往赵府街的众多道路都热闹非凡。赵府街虽然身处闹市,却能闹中取静,据说街上那个国营的赵府街副食店58年了都没变样,是北京城里唯一的也是最后的副食店。当然,变化也正在无声无息的发生着,比如年轻的国际化工作室–reMIX在几年前便悄悄进驻这条街,藏在惬意的49号院中。

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_b3yFEMLZl3T-SecDvGp4I4YXUVv3e0nwqq7TlfzjRpR_XgpnHKEki-X-KgX5Q1URk5mDFW5-HjOOZ-3_Ery8H-wIimOvCSr6.jpg

 

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_BXKU9n68ROAd-raV3Z4R_1mkbU0D_W9PVu7OAkasxizrYzNxRRHaD6ZO3WD5F4LXKHKk3t4rqDExXtiVtqtqxgrVqUPfeRkb.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_8kHUoy5iRormDOSlcbomRZM5ZrIndsPWgZAn4TC3Lb4x4hwM3lEzVTfsvfQzOS79sw6QqgK1SajEgMXfH5Nxm-MTEUUgo4p3.jpg

 

在南向的主要办公空间改建时,reMIX将房间原有吊顶去掉,暴露出隐藏在平庸吊顶后方的美丽古老木质屋顶结构。在深色吊顶下,是浅色的墙地面以及家具;在古老的木材结构下,进行着新兴而国际的工作与研究。旧与新,传统与科技,过去与未来 — 对比鲜明,却又交相辉映。

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_r4U5cLVwWDZt-Mrr-yBkw8uEm5zSBvQw62tbiksPJ-oP5yY9MtAl3BSbraoGWM1G6tXqjx0iFbmssb5ISFPIbql_2C9gjaHd.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_17taxOmAQwgkTj2XbpoYgt2cXUi0iyq4yKERur6lJLcWDp1sU4k1T6jCLuhu7SmiL-2JxQB34ofGwe73qxUSHw9IhZxVOhW3.jpg

 

reMIX是一家年轻的事务所,三位创始人分别来自不同的学术研究背景并在多个国际性事务所在多尺度多类型的设计实践中积累了丰富的经验。

reMIX涉足建筑设计、景观设计以及城市规划设计,并尤以其中的交叉性、综合性的设计为专长。跨领域、跨尺度、系统性的工作方式是reMIX多方面考虑城市设计问题的前提。城市是一个动态而复杂的系统。生态的可持续发展的原则是reMIX贯穿始终的设计理念。reMIX致力于打破专业界限,将建筑及其环境景观视作相辅相成,互为完善的总体整合设计,打造连贯、协调、可持续的现代城市建成环境。

reMIX is a young office based in Beijing, born from the experience that the three founding partners (Chen Chen, Federico Ruberto and Nicola Saladino) have developed during years of academic research and collaborations with various international firms, working on multiple design scales.

Our expertise ranges from architecture to landscape and urban design. We move on multiple grounds, analyzing and re-describing their performative logics. The understanding of the territory and its constitutive and constantly evolving metabolic networks and systems of power relations allows us to re-define natural/artificial and local/global dichotomies, envisioning future social assemblages.

In order to achieve a systematic control on the energetic functionality and the spatial quality of the built environment we aim for the local integration of architecture and landscape into a synthetic and modern urban hybrid.

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_H98l883aGyDq-KcT0RI8altgaAe8HaXcO-0kBgZFuoBLa6oU5vXo4Ty7TEw_BKQMsUmc0CxAoEyMquC9Z3cYd8QUboNidgKC.jpg

 

发表作品 published projects

排子38号
“废墟中的宝石”, Frame, Vol. 97, Moooi, 2014
“老院子的新未来”,青年视觉, Vol. 135.2013

重叠城市
“嵌入城市肌理的未来能源”[访谈],美国景观学会刊物,Vol. 103. No 12, 2013
哈佛设计学院作品选 5, Actar, 2013

水文建构
社区设计, Vol. 51, 2012 / 05

新运河上的城市
城市空间设计, Vol. 17, 2011

三角洲城市
哈佛设计学院作品选 4, Actar, 2012

纵向领域
哈佛设计学院作品选 4, Actar, 2012

内陆城市
复杂性与可持续发展, Vol. 09, Jan / Feb 2006
复杂性与可持续发展, Vol. 09, Nov / Dec 2008

paizi 38
– “Diamond in the Rough”, Frame, Vol. 97, Moooi, 2014
– “A Future Vista of the Aged Alley”, Vision Magazine, Vol. 135, 2013

overlapped city
– GSD Platform, Vol. 6, Actar, 2013
– “Energy Futures: How large-scale renewable could fit into cities”, Landscape Architecture Magazine, vol 103 no 12, 2013

hydro-tectonics
– Community Design, Vol. 51, 2012

delta city
– GSD Platform, Vol. 4, Actar, 2011

vertical territories
– GSD Platform, Vol. 3, Actar, 2011

dredging identity
Urban Flux, Vol. 17, 2011

hinterland
Complexity and Sustainability, Vol. 09, 2006
Complexity and Sustainability, Vol. 09, 2008

 

展览 exhibitions

2013 – YMZ 2 在中国当代艺术中心展出 (英国,曼彻斯特)
2013 – reMIX事务所作品在北京国际设计周展出(中国,北京)
2013 – 记忆景观在法国建筑展展出 (蒙彼利埃)
2012 – 三角洲城市在鹿特丹双年展展出(荷兰)
2011 – 新运河上的城市在塔林建筑双年展展出(爱沙尼亚)

2014 – YMZ2 at the Centre for Chinese Contemporary Art, “Making Community, Not the Map Nor the Territory”, Manchester, UK
2013 – reMIX at the Beijing Design Week in Dashilar, Beijing
2013 – memoryscape – Festival des Architectures Vives, Montpellier, France
2012 – delta city – Rotterdam Architecture Biennale, Netherlands
2011 – dredging identity – Tallinn Architecture Biennale, Estonia

 

获奖 awards

纵向领域
2011 美国景观协会 (ASLA) 优胜奖
2011 国际景观联盟 ( IFLA ) 第三名
重叠城市
2013 美国景观协会 (ASLA) 优胜奖

overlapped city
2013 ASLA Honour Award

vertical territories
2011 ASLA Honour Award
2011 IFLA Third Prize

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_TR2ZaFTdwMThC2wPBoMNcB8IdhSPamnfpFfaptGjp1xZivwt0zC5LbMlxwPh_qTzgp1N_59cD1aK1cx0z0_z3S3sWhlwGeiw.jpg

 

会工作,会学术,也更会生活。reMIX的小院里不时举行烧烤PARTY和其它有趣的聚会活动,是一个能静也能闹起来的鲜活地儿。借着某次烧烤
PARTY的契机,goooood与reMIX的创始人陈忱展开了以下对话:

1为什么选择把办公地点放在北京胡同里?遇到了什么好玩的事儿没?跟大家分享下。
What was the reason to choose a typical courtyard in hutongs as your office?

与北京新城千篇一律毫无地方特征的建筑景观相比,胡同对于我们来说,是仍然保留着浓郁老北京特色的唯一场所。除了街区的亲和尺度,我们每天都体验着鲜活的老北京邻里氛围:老大爷们下着象棋,女人们晒着衣服聊着天,一群半大的孩子们追跑玩耍,流浪猫们悠闲着在街边晒着太阳。

副食店里还挂着70年代的手绘大海报,还能打酱油—一切仿佛是几十年前老北京生活场景的定格。天气好的时候散个步一抬头就看到了钟鼓楼,我们常常就像这样在胡同里发现惊喜和灵感。在我们不大的院子里有一棵百年的枣树,带来了闹市里属于我们自己的一小片自然。赶上好天气,就忙里偷闲打几拍乒乓球,在树下喝个茶看看书。我们还常常被各种小动物光顾,工作室的吊顶里就住着一只出没神秘的白鼬—这真是在一种千万人口的大都市中心不为人知又名副其实的“乡村生活”。

院子里的工作室实际上是reMIX的第一个建成作品,也是我们在胡同这个特殊的环境下的第一次工程体验:基础设施的缺乏,年久失修的建筑结构和敏感的邻里关系。那时正值创业初始,我们严格将造价控制在免租期的七万元内,精打细算的引入了卫生间、厨房和室内走廊,对建筑做了最基本的修复,并实验了超低造价的自制家具。过程中还发生了这样一个小插曲:和我们共用一面墙的邻居抗议我们将房间改造为卫生间,并坚持认为他的卧室会因此出现反潮问题,连派出所都被惊动来处理我们的“邻里纠纷”。经过艰苦的交涉,我们不得不做了二层墙,将原本已经很小的卫生间从1.2米进深再压缩0.2米。尽管当初发生了不愉快的纠纷,但幸运的是现在我们和邻居还是成为了好朋友。这些经历不仅迫使我们尝试和胡同街坊打交道的特殊方式,也让我们更真切的了解了胡同特殊的特殊生态:一个充满着日常生活的互动与摩擦,允许不同观念、背景的人们在这里和谐共存的生活状态。

Compared to the generic outskirt landscape of mega-blocks, hutongs for us are the only areas that still provide some sense of locality in Beijing.

Apart from its intimate scales, we experience the rare remaining neighborhood and their dynamics just like in the old days: men playing chess, women chatting, kids running, dogs and cats relaxing, shops with posters hand-drawn from the 70s  – we find all different life scenes and surprises in the hutong streets a truly inspiring experience. In our small courtyard a large date tree brings a nice sense of nature into the studio. In good seasons, a ping-pong match, a cup of coffee during the lunch break in the courtyard is the best benefit of working in the hutongs. It’s a sort of countryside life in the very center of a 20 million metropolis, it offers an unexpected intimate contact with “nature”, in fact, we have been visited by all sort of animals, including a ferret that is inhabiting one of our roofs…

The studio was actually reMIX’s first built project and our first construction experience within such a hutong context: lack of infrastructure, poorly kept building structure, intense adjacency and interaction with the neighbors. Within a very limited budget of less than 70,000 RMB, We had to introduce two bathrooms and one kitchen to the rooms, adding an internal circulation and fixing a number of damages. One of the bathrooms was sharing the same wall with our neighbor, who claimed the new bathroom will bring in humidity issues to his bedroom. After a long process of intense negotiation, we built a second wall which makes the bathroom from 1.2m depth to the absolute minimum 1m. However, now we have become good friends with him. Even though it was a tough process, such negotiation was very useful for us to understand the mentality of the residents as well as the unique hutong “eco-system” that through interaction and frictions allows a large diversity of people to live with each other in such proximity.

2 在这种地方办公你觉得对设计有什么影响没有?
Do you think you are influenced by such working environment?

院子里两年的生活和工作给我们提供了了解胡同居民之间如何相处,如何分享公共空间的难得机会。这是一种和居住小区里所能体验到的邻里关系完全不同的生活方式。高度混合与彼此临近的居住关系是胡同空间的最大特征。同时,空间产权由于各式各样的历史遗留问题而极其复杂、模糊而敏感,这几乎是这里所有空间设计都将面临的第一个挑战。

我们正在进行大栅栏街区改造领航员计划中两个四合院的改造设计,也在着手筹备在今年威尼斯双年展中一个以胡同产权分割为主题的装置设计。胡同生活的“一手”经验帮助我们了解胡同住民最为关注的空间问题(保温、供暖、上下水、如何定义公共和私密等)。我们对这些具体而实际的问题敏感而熟悉,也更容易寻找胡同空间更新的突破口:把握真正能够为这些居民带来生活改善的合理和有效的干预尺度和策略。

Two years of living in the hutong provides us the opportunities to be embraced by a context in which daily confrontations, discussions and conversations among the residents makes you understand the way they share their life and spaces, which is radically different from what one could experience in other parts of the city. The promiscuous spatial admixture and proximity makes it a unique environment. The sense of ownership here is perceived through a blurred glass, it is put constantly in re-discussion. This is almost the first challenge one would encounter in any spatial intervention in such context.

Currently we are working on two Hutong renovation projects in Dashilar and one of the two is becoming an installation on the theme of property fragmentation and historical spatial evolution of the hutongs for the 2014 Venice Biennale. Our “first-hand” experiences with the “hutong form” has allowed us to better understand the priorities and concerns of the residents (insulation / heating / plumbing / privacy etc) — We have become familiar and sensitive of those very specific and practical issues by going through all of them ourselves. This makes it easier for us to figure out the effective scale and strategy of intervention that would really make a meaningful impact on the everyday living conditions of the local residents.

3 到了你们惬意的院落后,发现你们的团队十分国际化,老外似乎占了80%。三位合伙人中也有两位来自欧洲。临界这个如此国际化的团队是如何运作的?全球化的当下,你们的实践是否在意“主场”与“客场”的关系(地域性)?你们的分工是什么样的?
reMIX is a very international design team: in which foreign designers  count for 80%. Two out of three partners are from Europe. How are you running such an international team? In the context of globalization, are you intentional about making your works “local” in China? How is office work usually divided?

reMIX的合伙人中的两位来自意大利的建筑师Federico和Nicola在北京三年半的居住和工作经历以及来自来自本土的建筑师陈忱在英美两国学习和生活经历使事务所获得一个文化多样性的起始点。根植北京,批判性和创造性的文化融合也是reMIX命名的初衷之一:我们欢迎不同背景和经历的设计师带来的多样的视角、观念和专长不仅是简单的并置在一起,而是互相启发、互相挑战、互相批判,通过某种“化学反应”而实现真正的创新。

作为一个“国际化”的事务所,我们有意识的避免重复很多国际性事务所的问题:他们中的很多并非对本土的语境真正的感兴趣,缺乏以开放的心态对中国社会关注和了解。当然,“国际化”允许我们对当代中国城市的现状和问题保持一个批判性的距离,能以新鲜的视角看待一直在这里生活的人们可能认为司空见惯、理所应当的现象。我们相信,这是任何有意义的创新过程都非常必要的第一步。

reMIX努力保持一种“扁平式”的组织方式,设计师可以就各自的想法在这里充分的交流、辩论。也因此,我们对每个项目的思考过程都不尽相同。三个合伙人一般是分别带领一个项目的团队,但不时以非正式评图的方式互相点评。小型事务所的优势之一是允许每个人都有机会对不同项目的不同阶段或多或少的了解和接触。

“全球化”和“地域性”是一对常常被讨论又的确十分棘手的概念。将它们看作一对黑白分明的反义词来给设计贴标签往往是具有误导性的,难免会使结论过分简单化和片面化,而忽略设计过程本身就有的高度复杂性。我们相信,如果我们能时刻保持对设计不同语境的真正兴趣和好奇心:对当地设计的特殊条件保持敏感(材料,建造方式),策略性地将局限性(造价,工期,施工工艺水平)转化为设计创新的机会,“地域性”的产生应该是十分自然的。

The two Italians, Federico and Nicola, have lived 3 and a half years in China and Chen has spent the last two master-courses abroad (UK-US) so we have a pretty balanced starting point in term of cultural mixture (or schizophrenia…). This cultural mix is an important characteristic of “reMIX”, in which we welcome different perspectives; expertise brought by people from various backgrounds not only co-exist, but inspire each other through challenging confrontations. Being “international”, we don’t want to fall in the typical errors of most international firms that have very limited understanding and commitment with the local context in which they operate. We would like to take advantage of our diverse backgrounds, which allows us to have a critical distance and gives us the opportunity to question things that would be given for granted by the locals. We believe, this is an essential first step to any meaningful innovation.

The office is organized as a sort of non-hierarchical think-tank of influences and ideas, hence each project has a slightly different approach. Usually there is one partner that coordinates the work and all the others give their contribution on a more punctual base. Being such a small office gives everybody the opportunity to touch upon all the different phases of the design process.

We would like to be very careful when we discuss the issue of global and local. It’s difficult to judge or to approach architecture through these trivial distinctions, and there is always the risk of falling into superficial or oversimplified statements and stereotypes. Of course, we believe if we are truly interested and curious about the context of a design project: sensitive to discover its specific design conditions (locally available materials and construction techniques) and strategic in the way of transforming certain limitation (budget, timing, level of construction etc) to design opportunities, we will be able to generate creative frictions. The concept of “local” would come along rather naturally.

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_5kYybdz328oY22jVYTeaAVF3pI6Jiiz3Z1-assaxL528vPTf6HaZQP4VFuob9JSiWh21IIKRqL9uyz6_TJbqpDwSLDUC11Nv.jpg

 

4 临界的三位合伙人都具有大尺度研究和设计的背景。你们觉得在中国做真正景观的最大挑战是什么?突破口在哪里?
All three partners of reMIX have experiences of large scale design and research. What do you think the biggest challenge of landscape design in contemporary china? What could be the point of breakthrough?

景观设计在中国是一个非常年轻的行业。特别是大尺度景观项目,还未形成一套适合国情的,系统性的设计理论和方法。景观设计师也因此比建筑设计师面临更多与业主实现沟通和获得认同的挑战。增加社会对景观学科重要性的了解和认识是一项长期而艰巨的任务,也是在中国景观的突破口之一。因此,我们在设计实践之外也积极与多个学术机构合作,通过讲座、工作坊和课程的方式,使更多人(特别是城市规划的决策者)了解作为必要基础设施而非锦上添花的城市美化工具的当代景观。大尺度景观基础设施规划应该成为可持续城市设计的重要组成,也是下一步中国城市化建设迫切需要探索的议题之一。同时,有效的表达和交流也是一个重要环节:如果可以用精确、直观和便捷的方式为规划决策者提供预览特定城市发展目标(人口,密度等)所对应的空间形态的可能,将会使规划设计过程更加合理有效。

作为一个小型的设计事务所,独立参与大尺度的景观与城市规划项目的机会非常有限。能否真正的参与和建立跨学科的合作平台,在规划过程中有效的发挥作用,是reMIX目前所面临的挑战之一。城市规划设计的过程涉及众多学科,权力和专业机构,因此本身就是极为复杂的。真正的跨领域合作所需要克服的规划体制和设计惯例的束缚十分艰巨(这是大尺度设计本身在世界的大多地区都存在的问题,在中国则表现的更为突出)。比如我们在桂林项目的场地中对水渠河岸的亲水改造就因业主不想陷入和水利部门的交涉而未能实施。这只是一个建筑尺度的设计交涉,尚且如此困难,打破大尺度规划设计中僵化的学科和责任界限我们需要不懈的努力和持久的耐心。

Landscape design as a regulated discipline is very recent in China so the biggest challenge is the lack of a clear modern tradition that would make the communication with clients much easier. Creating public awareness of the importance of landscape as a design profession is a critical long-term task. Involving ourselves in academic institution through lectures, workshops and design studios, we are trying to make more people understand the contemporary discourse that (large scale) landscape is a potential infrastructural element of our built environment (compared to a long tradition of its beautification approach), which has huge significance on the way we structure urban growth especially regarding China’s new needs and metabolic rhythms. Meanwhile, effective representation and communication is another crucial aspect that we would like to explore in our research for large scale landscape planning and design methodology: if we could preview the spatial implication of certain developmental goals (data visualization of density, traffic, pollution etc.) the decision making process would be much more structured and systematic.

As a small and young office, the biggest challenge for us is creating stable collaborations with large design institutes and local administrators and governmental bureaus, to start having an effective role on large-scale masterplans. We have to build-up collaborations from the very first step of a project. Due to the complexity of the decisional apparatus the risk for a project of not being fully implemented and operative, to become an inconsistent pastiche of superficial gestures, is extremely high. Of course, this doesn’t only apply to China but is the very nature of large-scale projects in many parts of the world; the difference in working in/for China is been immersed in his complex ubiquitous layered system of bureaucratic and political structures, 

国外的两个景观学位的学习对于陈忱你现在做建筑有什么影响?
Chen Chen has two landscape degrees from aboard. What is the influence when it comes to architectural design practice?

接触景观学科使我对空间设计一些大尺度的议题(城市化的真正基础以及它对自然环境的影响:资源的攫取和分配、能源的开发、垃圾的产生等)发生兴趣。起初从建筑设计到城市规划的尺度转换的确非常困难,但经历了一个充满迷茫和怀疑的接受过程后,我发现自己逐渐建立起一种基于关系的、权衡多层因素的思维方式。

景观让我重新关注自然,也让我认识到传统城市和建筑设计带有的强势姿态。当代的生态学论述与经典的牛顿主义科学范式所强调的稳定性、可预见性和绝对性不同,承认自然过程的动态性、不可预见性和不可控性(记得我第一次听说允许河水周期性泛滥比用水坝严格抵御洪水可以形成更为健康的生态系统时非常吃惊,因为这对当时我来说是一个无比陌生的概念)。生态学家的思维方式和全新视角使我深受启发:变化,之于城市,与之于生态系统一样是一种常态。可适应性,弹性和灵活性可能是未来大尺度空间设计的新的切入点:具有一定灵活性,能够适应未来变化的分期、多场景设计,将补充甚至取代一次性的、静止的“总图规划”。

兼顾建筑与景观允许我们抓住更多的设计机会:在设计领域和尺度的交叉区域往往蕴含着创新的机遇。我们希望利用这一优势在项目中实现更加整合式的、连贯一体的设计。

Landscape studies have broadened up my interest in understanding the larger context of urbanization where architects operate: the hidden environmental footprint of cities and its impact on ecosystems that are surrounding us. (resource extraction, energy generation, distributional network, trash disposal, etc) . It also helped me to construct a way of thinking that is more based on relationships among multiple layers.

On a conceptual level, ecosystem’s unique strength, sublime aspects and logic of transformations are truly inspiring for me. Contrasted to a classical Newtonian paradigm focused on stability, prediction and certainty, contemporary ecologists’ way of working with natural processes and time is extremely dynamic and brings an entirely new perspective and principles to the way I evaluate and implement our daily practices of spatial intervention. Understanding the dynamism of the ecosystem change and its related features, such as adaptability, resilience and flexibility, provides architects new source of inspirations; metaphors and models to inject as practices of formal innovation, particularly for large scale projects. We need a new way of planning and diversified organizational models that are not aiming at fixing, constricting, defining once and for all a masterplan, but designing and controlling processes that allow intentionally uncertainty and unpredictability (various scenarios and dynamic temporal evolution).

On a practical level, engaging both disciplines helps to position ourselves in a particular practical space, provide us with the opportunities of exploring the integration of landscape and architecture into synergetic and consistent spatial projects.

请为北京(或者中国的城市化进程)提出一个展望式的预想和一个现实性的建议?(从生态,规划,垃圾回收系统,发展等各种宏观或者微观
的问题中,任意选取自己感兴趣的部分聊聊)
What is your vision for beijing (or chinese urbanization in general)? (hypothetical or practical suggestions) ( eco-system recovery, planning, trash management, sustainable development… could be for a macro or mocro scale. )

几十年的经济急速增长、工业化和城市化并未真正顾忌经济繁荣之外的这些过程的负面影响,中国当代城市化进程几乎重复了所有西方国家城市化中所走过的弯路,但因为更高的发展速度而更快更深的造成环境的恶化。如今,环境问题成为每个人都不能逃避的议题,政府也开始出台一系列的政策表明整治环境的决心。我们不得不思考真正属于亚洲和中国的建城思路:这决不仅仅是为城市增加一些绿化的问题,而是从根本上重塑城市作为一个能量体与它赖以生存的环境的互动关系。回顾东方古老城市中人与环境和谐共生的方式也许此时会为我们提供一些灵感。

关于中国城市的未来,我们的诸多期待和追求之一,就是一个与景观廊道网络结合在一起的贯穿城区与城郊的连续慢行系统。中国城市的车道本来都设有自行车道,但现在大多被机动车霸占,很多新修道路也开始不设自行车道。而西方的很多城市相反却已经开始忙着加设自行车道。在北京,步行网络基本不存在,很多开始崇尚户外健身的新新人类找不到跑步的场所。城市连人们这样基本的需求都不能满足,的确是很遗憾的一件事。很多耗资巨大的城市绿化工程仍然停留在“市容美化”的层面——这些“支离破碎”的景观元素未能形成连续而共同工作的系统,也无法对城市的休闲体验或生态系统的健康产生真正的影响。说到切实有效城市的宜居改造,美国的步道系统(trail)可能是个很好的例子,它们往往和景观网络结合起来:从老牌景观设计师奥姆斯泰德(Olmsted)经典名作的波士顿翡翠项链(emerald Necklace),到全美的废旧铁路的步道改造项目(Rail to Trail)。大尺度景观基础设施网络的构建(特别是在已有城市机理中)实属不易,城市必须在规划改造的第一步就把它纳入考虑,这样的城市才是真正有远见的。
 
After a decade of economic boom with no control over the side effects of massive industrialization, the environmental issues are becoming more and more important for the public opinion and thus are becoming central in the government’s agenda. Chinese cities so far have repeated all the patterns of growth of the western world (only at an unprecedented speed and scale), but it is time to experiment with new radical models that are not just about adding a little bit of green here and there but about rethinking completely the energetic framework of the city. It is time to revisit and find inspirations from some of the valuable heritage that was embedded in the long tradition of Chinese cities that are symbiotically related to their natural environment. In this context we are very excited about the possibility of researching new urban paradigms for the Chinese cities of the future.
 
For Chinese cities, one of our wishes is a system that combines urban green corridors with extensive continuous pedestrian and bicycle trail networks. Originally Chinese cities had biking lanes, though half of which today are sadly occupied by all possible kinds of vehicle… On the contrary, western cities have started inserting bicycle lanes to existing roads, planning in advance their infrastructural networks.

In Beijing, apart from the canals that provides the city with intimate spatial “brackets”, a pedestrian network doesn’t really exist. People that are fond of outdoor sports couldn’t find freely places to go jogging, all outdoor activities are confined in either gated parks and or enclosed communities. A city that cannot even provide such basic functions makes one feel unable to manage his/her free time, makes one loose the impetus of exploring, discovering; it is simply quite sad. It seems that everything in Beijing is confined, defined, secluded, controlled, watched, managed…Even the road network suffers for this specific attitude. There are huge investments in the beatification-mania of controlling every road intersection but these are kind of superficial adjustments; either decorations or people-car regimentations. It’s a managerial attitude that deals mainly with control, ordering, standardization, classification…

One good example that we could look at, as a way of intervening in the urban fabric, is the trail system in the US, which usually goes hand in hand with green networks: from the masterpiece of Olmsted’s Boston “Emerald Necklace”, to the “Rail to trail” program which converts abandoned railways to hiking trails nationwide, to the recent High Line case. The integration of landscape and infrastructures should be considered from the first step in every planning process.    

7 你们下一步的计划是什么?
What is next for reMIX?

实践项目之外,我们希望找到可持续的方式继续一些关于城市的研究,并有机会将他们带回到实践中检验。作为一个小型事务所,我们很清楚我们的局限性。我们必须建立与不同领域专家的合作,通过与大学和其他研究机构长期的配合,才可能真正实现有意义的跨学科合作,发挥我们的一些力量。

We are trying to establish stable collaborations with international universities and local research centres to push our research on urbanism further. Being a small office, we are very conscious of our limitations, but we hope that working within a much larger framework we’ll have the possibility to complement our expertise with the best professionals of each field and have a much stronger impact.

 

 

 

Project

 

按照尺度排列
XS: branching tensions
S: orchid hotel, YMZ
M: Guilin Hotel
L: Sanriku, Jianshi
XL: Delta City

 

Branching Tensions

Year: 2013
Type: installation, workshop at Tsinghua Fine Arts
Size: 60 sqm
Location: Beijing, China
Students: 4th year Interior Design Studio: Martina Muratori, Luca Lotumolo, Bai Lan, Chen Jing, Chen Yun, Liu Yi, Meng Xiaojing, Song Wei, Zhao Qianqian
Instructors:Eva Castro, Federico Ruberto, Nicola Saladino

该装置由我们带领清华大学美术学院学生合作完成。这次设计中我们反思通过演绎推导预设结果的传统设计思维,而探索通过设立一定的逻辑框架来控制设计过程本身的策略:设计中不同元素的操作逻辑、功能特征、共同以自下而上的方式决定了最终形成的空间的美学特性的“涌现”。因而,该装置的最终形态不是经过提前预设和决定的,而是经过“有机”建造所产生的结果。

该设计的主要原理是:用三种不同形态和尺寸的六边形作为连结构件来形成装置各部分不同的几何结构,将具有弹性的缆绳连接六边形构件与下端悬挂的气球,最终利用灌满水的气球引发的缆绳张力而获得整体结构的稳定性。

设计过程涉及到一系列关键而精确的细部设计:基础构件本身及其位置的设计,使它们相互之间获得平衡,并共同创造出一个动态的空间组织关系。这个空间组织还可被进一步改变以适应场地的条件。

三样构件之间的相互作用产生的复杂的动态稳定性,使学生们在现场和装置的互动成为可能,他们可以一边讨论一边摆出各自的奇特想法。只有最后当所有重量施加在底部时,树状结构才能达到稳定的状态。因此,移动结构的任意部分,都会牵一发而动全身,更改整个系统的平衡,形成一个新的形态。

This installation is the result of a workshop with students from Tsinghua Academy of Fine Arts. It comes from the understanding of design not in an aprioristic manner but as a process-based framework in which various logical operations and the performance of the different components characterize the aesthetic and emergent properties of the resulting space. We proposed a strategy in which the final shape was not given and predetermined from the beginning but was generated as a result of an “organic” construction process.

The main design elements are: hexagons of three types and scales that determine different geometric formations, elastic cables that link the connectors and balloons filled-up with water that help achieve the final tensional stability.

The intervention is a tactic of punctual decisions: the design of few basic components, their location through connectors and their balancing logic once assembled together create a dynamic spatial organization that is open to further on-site alterations.

The interplay of these three actors and the complex dynamic stability that is generated offers the possibility of literally playing on site, allowing the students to interact, discuss and mediate altogether in the creation of their singular constellations.

The trees reach a stable condition only when the final weight is applied at the bottom. Thus the operation of linking different formations together modifies the system’s overall balance, altering and affecting the position of every other single branch.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_BTOC7fzqdXnhsPdMI0li7ApjQ0rRaH3aNdL-Ko7pWZP5LLylhzTaozOIz_WiWMA55AmGvU_A4bVRflXTKuDYyLw5vqluHqt9.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_RUrz3jaDkbkaYEe1SGqQZmfOTD--ezXe6WuUipZWwsCjwZcRpJTLpZbDetttHIHDAIItxqMZXwSBhowAxHFmPvEyOVkI-Uo2.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_dEGbnJGRODCoUsbWd2oDS3F6KpPpoHPUvm376yNuJOwxFdZdyJlHcWLfcRpMc-_GIH-uZ-sX05TVW4QhXwTDO5C1r1jgJ7Kn.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_doDk42tVPnFqwHXgObe0JsdUc6DoN6wUvS0pPSboXamfuyWTY0laJ-USKB0c1wxpm4c6D4uX7m4KPGxKguQEoyCeAEoO64ob.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_ppy5188RZ-VujSwr0Vp806ht4HwsipJJaD2pPLoo7fOeOxxwZZcOKJm35nfBSYY_CJUVR2Vr9J_ieUEbOhnXBnohHER-o8nv.jpg

 

 

 

Orchid hotel

新兰花设计精品酒店四合院改造项目是大栅栏街区更新计划的试点之一。这个经典的三进合院总进深60米。过去的几十年间,这个院子曾被改造为纺织厂和旅店,原有的木结构体量经历了不同程度的改动和破坏。

设计入手的第一步是对临时加建体量的拆除和对结构保存较为完好的建筑主结构的加固和修复。排子胡同一端的新建体量被作为酒店入口,并承载了餐厅,前台等主要公共功能。

另一处加建体量位于院落深处,作为三间客房空间,并划分出前后两个尺度相似的庭院。

入口体量上下共三层。一个结合种植的天井空间将为半地下层提供自然采光和通风。入口处还住着一户邻居。新建建筑体量的围合试图最大化彼此的私密性。酒店主要流线不再位于原先四合院的中轴,而被架空到二层的高度,沿着西院墙将酒店接待空间、两个庭院和各客房区域联系起来。这个迷你空中布道系统将提供一个从高处感受四合院屋顶肌理的特殊视角。

The new Orchid Hotel in Dashilar is the result of the renovation of a traditional courtyard house with certain historical value. The original layout presented a sequence of three courtyards surrounded by wooden-structure residential pavilions along a 60m long central axis. In recent years the site had been converted into a textile factory and the initial volumes were strongly altered.

Our intervention starts from the recovery of the main pavilions, which were relatively well preserved, and the demolition of all the recent additions. A new volume along the street gives direct access to the site and hosts the general services and public functions of the hotel, while another block provides three extra bedrooms deeper in the plot and defines two gardens of similar size.

The main building, organized on three floors, is “excavated” with the insertion of multiple skylights and a vertical garden that provide natural light and ventilation to the lower levels, while preserving the maximum privacy towards the neighbors.

The original central axis has been removed and the main circulation has been relocated on the second floor along the West boundary of the plot, connecting the lobby with the two gardens and all the bedrooms. Such open-air elevated platform provides an unusual view over the roofs of the neighborhood, providing the guests with a unique and surprising perspective of the hutongs.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_cVmqk1Rx0reunkb2n5NPGk8o3evTLCR0sshcTqM7_s2eW3UAousgyQGEzeKE7J2w_dMd9Uq623iqFbobm2GnSG3fZnYEzMiU.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_mUVbJU-CqLulkPLlpxrhDf0Qf9mN7AuEbZUKjBI3-CpRmM4eXdOJLxEoyPLxIvIWGfDQ7B20mn7mglRe5sYnzrYEeUYT8xth.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_Hi7qtZ4ntWtorK1y2I2sGTciVx8qO_mZAKM-hLzzm-BK-osS-1riW1DMpqJxtKXXnAb172hm0uyhmoPhvnY-UN2xudShuxy1.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_jQrMNo4COKCYu03rf2Ytsuzr4U7Gl6XBw4ySjxNP6rGWs_jUpg9qswLsHQDRzZUtzpM5lU82EvyqvD2ez8mNLRyxk2fpMFXo.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_LIOcOSykc_JBKCxavnnFiYqfvBjOCdMepoc1LG8xn8CdII5lKNi3FnzLgMLFGqwA8kJKi-fZIRgrJdyV8GkT8wfrQeK8O8Id.jpg

 

 

 

YMZ 2
杨梅竹 2号

Year: 2013
Type: installation
Size: refurbishment 120 sqm, installation 20 sqm
Location: Beijing, China

Year: 2013-9-25
Type: 旧建筑改造
Size: 改造面积120 sqm, 展示面积 20 sqm
Location: 中国,北京

杨梅竹二号是2013年北京国际设计周中大栅栏历史街区改造的试点之一。我们在地段的首层房间展示了对它的改造方案。

现状中需要改造的几个空置的空间分布在一二两层,并围绕着两个极小的室外空间展开,院子还住着另外两户人家。

设计试图从解决空间的纵向交流出发,打通一、二两层及屋顶天台的纵向联系,同时为目前闭塞漆黑的首层房间带来充分的采光和通风。

新建的楼梯将成为实现以上目标的媒介,它是一个光井,也是各空间功能组织的核心。方案对合院里一些共享的空间进行针灸式的重新组织和优化,试图以对一个单元的改造为契机同时改善整个邻里空间质量。

Yangmeizhu 2 is one of the pilot projects developed in Dashilar for the 2013 Beijing Design Week. We created a small installation on the ground floor exhibiting our concept for the future renovation of the building.

Our site consists of a series of disconnected volumes on multiple levels arranged around two little courtyards, shared by three different tenants.

The project aims at solving the vertical communication between the two floors and the roof terrace as well as improving the critical illumination and ventilation of the ground level.

The construction of a new staircase that works as a light-well creates a new core that organizes the whole internal program. At the same time, a series of small terraces and overhanging volumes extend the rooms outwards and enhance the visual connections with the communal spaces.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_PWC6H2z2onV_5DiHjs_aSC4JxQkmYJ9YIJsPRCBBZt-nMswTV_OVirbbOmJvKe49WhldN5wrok9wilrTLeYbNcXEcvc9VDpc.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_EDn_3paJ6rcC1EBJuaVDobI4shLcusA2l6xesXQxHR59Mh_quTsBoQjo60vzrOEs8pFv_Tw-2K49eNJfxQ4jytWj1G5sxrrp.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_OuiDWqs1pUIrN-67lzUgogUxrHcMs3BYR5R_Q6aOV_OXuMY7bM2Yx3xSB-eokCfrKPCaeLsZZXyANiiAv4zrzuWy5PjBw-7y.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_enh2695cR60T6-9MiaQjoZxltV3E8FzuwFVm_WJ8OFN2gtlK9jzh9m_XjimbN0MhROKmlT7k7GWtGiKV9zUrqDRw3bKa9TPt.jpg

 

 

 

Guilin Hotel
桂林酒店

Year: 2013
Type: 建筑改造, 精品酒店
Size: 10,000 平米
Location: 桂林, 广西,中国

Year: 2013
Type: hotel refurbishment
Size: 10,000 sqm
Location: Guilin, Guangxi, China

这是一个建筑改造项目。原有空置多年的混凝土结构通过全新的设计,将成为一个百间客房规模的酒店商业综合体。

为满足新的使用功能,原建筑立面及内部结构都须局部调整:首层庭院空间的泳池及分布在不同高度的加建体量使得原本就凌乱的建筑体量更为庞杂。我们的策略是建造轻质结构百叶系统形成一层半透的表皮以整合复杂的体量元素,新旧建筑成为一个统一完整的整体,赋予原有建筑崭新的形象。

这个百叶层同时具备调节气候的功能。它在提供遮阳的同时允许建筑的自然通风,适应桂林亚热带气候的强烈日照。同时,旧有立面与新表皮之间的半围合空间,形成半公共半私密的氛围,提供丰富而多样的半室外活动区域。

This renovation project aims to transform a large empty building, originally planned to host several restaurants, into a boutique hotel with 100bedrooms and several public services.

The new program imposed important modifications to the facade, the creation of a swimming pool that occupies a large part of the courtyard andthe addition of new volumes on the higher levels. These punctual interventions unfortunately increased the original volumetric fragmentation of the structure. The construction of a layer of blades that partially wraps the old facade and bends into a fluid continuous roof creates a coherent envelope and a totally new identity for the building.

The blades also provide shading, while allowing natural ventilation for the rooms and the higher terraces, responding to the characteristics of the tropical climate of Guilin. Furthermore, the interstitial space between the facade and the new skin gave the opportunity to create a series of public and private terraces with good views towards the amazing landscape of the region.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_M3Li1kA-aQzPdKP80_YHLXZoR2h9iARLQ0wG4pmJpDaaLhAFF2xJWKYYqPs2kim7tDz_XGiwvphb8pdBg5NVA5ZNbHdKI_0p.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_bBr0TvXqUSBItOB69YaGXW7aeJmTFLhAiRBQu4IR58605TuJ_rT_qeAnLcZ3tn0819zWHeI3gf7uZvYQXuSVWoexNimu4l37.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_YQiBa_susICCtpg9yBoztLRORPnC5mXMDULSsiFH-h2bXnPhKiaOdnYud4x-Im3h29BZAciulMT-SnKmsJjXR9M859Ks9U0X.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_1dHPW87gQssMdvcL_P9hiIxZ3timrSWTeyApFGJHk2s4Yl8dHUl11hd1rp5oard1P9WUplVO7eUNWK63CbCiNJ7up1byqTX7.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_8tI3z9W7Gr_5Mi7rRPXYAl8UyF74Lu0WpRSmwemF--BDjqs4g8UNMxJMthi-lWXDWcegrVadmm-1CBCik-5BbR26LdlBiWbP.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_G5XWOJDuBjwGDcgHR6heBwaxrChlCxjDzzNeAcbVhO_6hX3xll_tssUxDdi8eZtKogHv9_sz-zmRjmelZcfWQpmSe5Vat7eN.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_NZtUEce-PAuNbOx2VwhWf4yQNoJq-EKWYfiK1XwX09h8zowBTbhhp-T_MVixRzYHB1EszE0erM22lvqPt5vutZSVYG2qlh4u.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_PWompptmqpyp2Dr6XIEcjSCuri4CbWb8nhFQBZRUkmU6Iqygyk8A_jBcqYbMjsprF1CbsRI47RKsWauINNqECtrFtkVsgTpq.jpg

 

 

 

Sanriku

2011年3月11日在日本的Tohoku爆发该国了历史上最强烈地震与海啸,造成2.4万多人死亡,摧毁了10万多户家庭。

来自不同领域的研究员与设计师共同成立了Harvard for Japan组织,对受灾地区的重建事业提供支持。

2012年夏,reMIX也成为Harvard for Japan一员, 参入到当地政府与城市规划机构组织的,为期一个月的志津川市重建工作坊。这个被海啸几乎完全摧毁的城市总人口为1.8万人。

项目的初始阶段,当地规划部门已经完成了大部分战略性政策,我们基本在已有的总规框架中工作并提出改进方案。工作划分成四个主要板块:住宅、商业区、工业区和公园。

reMIX负责住宅部分的设计:根据规划,原先位于海岸低地的住宅计划迁往临近的山丘高地。已有的总体规划划定了三个住宅新区,但规划的位置决定该工程将涉及大量土方移动(例如,将山顶夷为平地,以便创造足够可供建设的大片平地),这个方案需要的时间长,成本也高。

通过对地形现状的分析,我们在规划中的住宅区里确定出一些坡度较缓的地区,尽量减少对地形进行的改变。我们编写了坡地转台地及建筑的程序,利用参数化模型,优化土方工程,并提出一个更加顺应地势、更高效的路网基础设施。我们提出不同的挡土墙和建筑类型的设计,以适应局部不同的坡度。在设计过程中我们所控制的主要参数包括:最小和最大的宅基地面积,建筑退红线距离,建筑尺度,建筑朝向等。

对应不同坡度设计不同建筑类型的策略不仅帮助降低城市化的成本,还可以创造出一个多功能、多样化的城市空间,避免一次性建设的大规模开发项目往往带来的千篇一律。

这个基于台地的城市系统,因为不需要完全将山顶铲平,将允许重建工作更快,更灵活并且分阶段的进行。

On 11 March 2011 the strongest earthquake in the history of Japan hit Tohoku, generating a tsunami that killed 24.000 people and completely destroyed almost 100,000 households.

In response to the disaster, the Harvard for Japan group was soon created as a multi-disciplinary team of researchers and designers that offered support to the affected regions during the reconstruction process.

With Harvard for Japan, we joined a one-month workshop with the local government and city planning consultants on the new masterplan of
Shizugawa, a city of 18,000 inhabitants that had been almost annihilated by the tsunami.

When we started our project, the local authorities had already taken most of the strategic decisions and we were asked to operate within a set framework of functional zones, dividing our work in four main themes: residential, commercial, industrial and park.

reMIX worked on the new residential neighborhoods, which were planned to move from the costal plane to the adjacent hills. The initial masterplan defined three major zones for such relocation, with a scheme that implied a deep modification of the original topography (i.e. flattening all the hilltops in order to build on flat grounds) and would require long and very expensive earthworks.

From the analysis of the current conditions, we were able to identify some areas, within the planned residential zones, where the slopes are low enough to allow construction with minor interventions in the topography. This led to the creation of a parametric model of terraces and buildings that optimizes the earthworks and creates a flexible infrastructure for the urbanization of the hills. Different prototypes of soil-retention and building typologies are then associated to various slope conditions. Parameters such as minimum and maximum plot sizes, setback, building dimensions, solar orientation etc. informed such analysis.

By combining different slopes with specific typologies, such system would not only minimize the costs of urbanization, but it would also create a multifunctional and differentiated neighborhood, avoiding the homogeneity that often arises from large scale developments built at once in uniform conditions.

Finally, a terracing system instead of the complete flattening of the hilltop would also allow a faster and more flexible implementation of the infrastructure as the neighborhood could grow through different independent phases.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_cPl7w7lZDnroH576w0nL9_Ia420YXxAgK0iMVIkW_EoNU8lL0m0yWFGOwnDsej4WNHyj8vgT_DeGh9nwTrMKG2J7sAqI8m1D.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_AyYIQiRs6LIM3-cjZ5r_0l1VLBEnOCk2tQhxCiCYB499w5lgqNOB8gLnxeW7CZ3BcHcwAi1vit1RUMINge3QXlsahIQ7BLMG.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_dO39QhUO8kcNbZbqriXzx7-vrhn_J5T9J6huU49Ao9NVGC35_e2cnRuCfu2jfxEEX0tGSMuRgl-uxPD12B6lHWbJALr0doT4.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_rDkfebo-LyEBaMQ2nkPYCA87ZI1mawPT-uVMrbx6iwzIHxQkhAx256iykyS2WeQC91aVEuRjRu9JHNCDwbIyNFO9SbsaxjIi.jpg

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c__UQGv5r701tF0Z9_Y-aWRG9i2kC3lBWlqFrq0AgybESWHGfGqk-bwWXc01X7Myc3hTA9uo7ToXHJtADR73WZApQxNR669uWq.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_fcVLsW7ozpo_wCb8NI02Sqc8LC2XxlM4reb0gmwsa8I8JY8tJpFksJpvKtoyzd9v9WA36aB9EmYqu_J5fJUK9TguHRSSloz_.jpg

 

 

Jianshi

这个项目是我所与湖南大学设计研究院合作设计。坚石市是湖北省山区的一座小型城市,当时设计院已经在该城市总体规划和设计上投入了几个月的时间。我们在该项目中负责分析和评估现有方案的潜力以及薄弱环节,并提出改进的可能性。

坚石市人口在未来的10年内将由现在的5万增长到20万,若维持现有的城市密度,城市化会将现有平坦区域上的耕地全部吞噬。经济发展的目标是实现第一产业到第二或第三产业的转移,随之而来,坚石将不可避免的面临与其传统特征的割裂。

设计院规划方案精心设计了基础设施和城市结构,考虑了当地的特殊地形,而且也避免了诸如单一功能区划的典型问题。但是,这个方案缺乏允许城市分期发展的策略,并未能充分利用当地自然环境所带来的优势和潜力。

因此,我们提出了一个改良方案,因地制宜,使城市的空间形态,、功能结构与当地的地形,、土壤和水文系统更好的协调。我们提出了一个综合的系统,其中,城市的肌理从空间和象征性的角度都能与其自然环境相得益彰,也能更好的利用各种天然资源和条件。城市景观廊道系统中的农业景观将成为与城市空间密切结合的公共空间。通过对地形、光照、坡度等不同因素的分析,我们评价了不同区域土壤的生产力,一方面确定了生态价值较高的自然保护区域,一方面实现农业向新城市产业的平稳过渡。

在设计过程中,我们将研究划分为两大分支:自然系统和人工系统,并最终将这两个系统用统一的参数来归纳和描述:质量,、数量,、功能,强度。通过对地段的参数化分析(若要深入了解,请参见学术部分首页),我们以测绘和示意图的方式将系统内在关系进行视觉化的表达。这些多层次的,基于量和质的分析最终通过整合而构成我们对地段综合而宏观的了解和评价。

土壤生产力根据以下诸个因素评估:坡度分析,可达性,可建设区域,地表径流,具有雨水收集潜能的地区,受灾系数,土壤性质,阳光照度。我们提出的绿色廊道还充分考虑了已有的植被分布,主要基础设施和公共空间的空间秩序逻辑。

最后,为了形成一个更加有效的公共交通体系,我们也对现有公路网络进行了局部调整。

This project is the result of a collaboration with the Design and Research Institute of Hunan University. The Institute had been working for several months on the masterplan of Jianshi, a small city located in a mountainous area of the Hubei province. Our task was to analyze and assess the potentials and weaknesses of the existing proposal and provide possible alternatives.

The city is planned to expand from 50,000 to 200,000 inhabitants in the next 10 years, practically occupying the totality of the available flat land that is currently used for agricultural production. As a result of such expansion the economy of the city is also meant to evolve from primary to secondary and tertiary industry, generating an important and potentially violent rupture with its traditional identity.

Although the infrastructure and the urban fabric are carefully designed, taking into consideration the particular morphology of the terrain, and the functional distribution avoids most of the typical problems related to mono-functional zoning, the original masterplan seems to lack a clear phasing strategy and does not take full advantage of the potentials of the natural context.

Thus we elaborate a scheme that is in-formed by the materiality of the site, constituting an energetic material assemblage that can build-up a dialogue between the topography, the soil and the hydrology of the site on the one hand and the functionality and quality of the urban space on the other. We propose a system of synergies in which the urban fabric is spatially and symbiotically articulated over the natural environment, actively enhancing its potentials. Within an integrated system of green corridors, the productive landscape then becomes an important element of the public space. Analyzing the quality and productivity of the landscape, we are able to create a sequence of spatial transformations that preserves the most valuable natural elements and allows a smoother transition from the rural to the new urban economy.

In terms of design process, we divided our research in two branches, natural and artificial, which are then re-described as a single system of qualities, quantities and performances – i.e. intensities.

Through the indexing of the site (for a deeper understanding of the term and methodology, please refer to the academic section of the site) we generate maps and diagrams that are the graphic translation of specific systems of relations. The quantity and qualities extracted from the analysis of different layers are then dissected and recombined to produce a more comprehensive and holistic knowledge of the territory.

The soil productivity is evaluated through the combination of: slope analysis, accessibility and developable areas; water run-off, possible water collection systems and potential hazards; soil quality and solar radiation levels. The configuration of the green corridors is then mediated by the existing vegetation, the main infrastructure and a logic of spatial sequences related to the public space.

Finally the road network is punctually redesigned in order to generate loops that allow an easier implementation of the public transportation system.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_UZoMbCbBiSRjPsCJb2PzhedQlV4KGzouCICP8tzjyxuz7vbhZRukL06pR31fycYiEKYucTooXSWnzdOVe55JMHX-hdirhNnJ.jpg

 

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_iTSzDQaMW0Io_k9rbw6_z1mGhUdSzV7tiHOSDhltEZ_yj73QjR035ceBa6z63hGss6YvKx_UCDICVtapRrmHcRD9cThwCTpb.jpg

 

 

/wp-content/uploads/2014/05/_c_1G1EXle3ZjkZH1AAorylJJv4-wDLZdcvAelCBErlN960ANhuue4Lzoa1RZyr9RjI8gvOaaDRlPRGPtDMRLmVaEXz4RN1Xlup.jpg

 

 

 

Delta City

位于纽约国王区的Willets Point是一个高密度的城市街区,这个处于河口地带的生态环境从上世纪以来不断地受到工业污染等严重损害。同时,这里地势低洼平坦,一直面临被洪水淹没的威胁。

该项目以旧城改造为契机,试图对该地段提出一种创新的基础设施系统,试图从生态和环境保护的观念出发提出新的建筑和景观设计。

现有海岸线是一个坚实的混凝土海堤,将海与城市明显分界,完全将潮汐挡在其外。我们提出了一个更亲水、更生态的海岸线方案,以便恢复三角洲区域的健康生态系统。

一系列的潮汐通道构成一个抗洪系统,在洪水爆发时刻能有效地将洪水疏散至周边的水体和绿地,以保护高密度的城区。这个水系统同时形成一系列的岛屿,沿河的不同缓冲区域产生不同的公共绿地,并在降雨的过程中作为泄洪区。这与湿地系统一同减缓地表径流的疏散过程,还具有治理水污染及改善生态环境的功能。

“与洪水同住”设计概念是对这个问题众多、具有复杂而脆弱的地段现状的积极回应。我们通过一系列的标高关系开展了纵向分区的策略,有意识的允许一些区域(主要是停车场,公共绿地等)暂时被洪水淹没,以此实现对于高密度城市化发展或战略性功能重要地区的绝对保护。水系统也对公共空间网络、步行网络和建筑形态的重塑起到主导的影响,通过对建筑类型和街道的设计,建筑与景观之间在平面和剖面上都产生了有趣丰富的关系。此外,湿地的模数与分布帮助组织不同建筑组群,水系统的支流能提供贯穿所有公共空间的连续步道系统。对地形的调整本着最小化土方移动的原则,巧妙的利用局部微地形组织地表径流,形成独特有趣的空间体验。

方案中的各系统不仅帮助激活三角洲地区的生态,还增强了地方性、提高土地价值。它试图调解城市发展和生态保护这一对看似互相对立的方面 ,将经济因素和生态因素一同纳入到城市规划的考虑中来,探索了一种共生、整合以及双赢的城市发展模式。

Willets Point in Flushing, Queens, New York is a heavily urbanized estuary whose ecological conditions have been subject to a serious degradation over the past century. It is also a relatively low and flat site, thus vulnerable to 100-years flooding.

This project takes the current pressure for urban redevelopment as an opportunity to propose an innovative infrastructural framework for the site, exploring new urban typologies that are driven by ecological and environmental dynamics.

The current coastline, generated by a bulkhead of highly engineered seawalls marks a clear differentiation between water and land that rejects any form of tidal dynamics. In our project this existing infrastructure is substituted by a more resilient land-water interface that can gradually recover a healthy estuary ecology.

A series of tidal channels mitigates the flooding risk by releasing flood water to adjacent water bodies and green spaces during extreme storm events. The new channels structure and divide the site into a series of islands. Various buffer zones along the streams generate different types of urban open spaces and work as flood plains during the fluvial processes. Meanwhile, a system of storm water wetlands located upland delays the surface water runoff and treats the storm water before conveying it to the estuary bay.

The concept of “living with flooding” is explored as an alternative model of inhabiting this problematic, fragile and complex ecological context.

A strategy of vertical zoning is developed through a series of elevational relationships, intentionally allowing some areas (mostly parking, and open spaces) to be occasionally flooded during storm events, in order to prioritize the protection of the zones with denser urban development or strategic programmatic importance.

The water system is also the key driver for the creation of a new network of open spaces, pedestrian paths and built volumes, triggering the emergence of new housing typologies, with innovative streetscapes and building–landscape relationships. Various modules and distributions of storm water wetlands create urban blocks of different sizes and a branching water network provides continuous pedestrian paths through all the open spaces. Punctual earthwork provides the site with a new micro-topography that collects and distribute storm water, while creating unique spatial conditions.

These new features not only reactivate the estuary ecologies but also contribute to strengthen the local identity of the site, increasing its land value. In this way, the project generates a synergy between economy and ecology, so often conflicting with each other in the global context of environmental degradation and speculative urbanization.

/wp-content/uploads/2014/05/_c_aXanJ9x7bod9Tf6NBNs0-ri0mWl-qXWvER3dNaAFrKo587PZETMXzAPGDe5AueHtvz-t8io2ifnTCJc-repcUJBLpHX8iJyS.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c__01D3atBBHxWyTYJsLieB3QbzvD42oSrZg9CDPW6ybuPJLyNIvoSlX5Cj2TLNiJ0kw5E1MkkuxmmDjLXx1BrQqRceCrtizeb.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_4oZ-0VMvNyWAK6U3TjNADi1sIQgzMvs1gPkl8OVyfZ3ypn9Of4G3IWneDNPSaFfQ7piwy0W5DTKUDinorSMQ1s8XSbkCfsX_.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_sNCZhX0dGVSWSG0iBYZZDfwvO-5d994aKkUmyi25AfXejH1_FBonh-pMKIHGSehHPjzHC5MNjFE6PClbal7p9GBDl0Ze1ASB.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_hl27jrCLREw2S1Wxs4JiU8cEQYsskzxjjlWY8iAkWkrJfBHhi8AbBFWOVIYb2WzKTP6wnhFyaxMyPhpGRFuQS9MwQUGIXxnl.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_Gk2LTA9oWRHJtbgY24esoanIyEmFM51U5rCEz9CZ94yr2KEwm5E3pslxVZeZ80FUc_33aqrnjeKhh5eibj3XE4G8RV9Qo7uu.jpg

/wp-content/uploads/2014/05/_c_zBjs9KCdcTJYHUYUEK16RZw9AHBq-LqpsczIHufb5uuNLIXGonS8adI9OimO5iOVEqabyN4PxeratLsusxgkKYdKraQ23Yt9.jpg

 

 

已发布的项目 Projects Published before

Paizi 38 installation / reMIX Studio (北京大栅栏排子38号,预算5000元,时间7天,)
The Overlapped City / Chenchen  (附视频!2013ASLA规划类学生荣誉奖)
2011ASLA学生奖{4}通用设计荣誉奖: Vertical Territories 垂直领土

/wp-content/uploads/2014/05/_c_PRuiKBUFREKYzba374Ezp9jTIDJsHK4qG6RLtPCFg9Ckf9lMyrreWPx4MLF8jBC39paTBY2Q_mkr_wRTSGM4M9tyiMORR64i.jpg

以上所有项目常用软件:Rhino, Grasshopper, Adobe Creative Suite

 

 

合伙人简介 Partners

/wp-content/uploads/2014/05/_c_72KrVs6kIWCQzqrP_qWegMhQzI3guLwj8cNfnYxdJEfXUVsp8p5AzRpTYt00ANYXMWZmKk7P7LwlVnpfG8-w3GEdcdBsofKB.jpg

 

陈忱 Chen Chen

陈忱毕业于清华大学建筑系,2010年获得伦敦建筑联盟学院景观城市学专业硕士学位,2013年以优秀毕业生获得哈佛设计学院景观建筑专业硕士学位,并获得当年最高毕业生设计奖。

陈忱以其建筑设计和景观城市设计获得过多个国际奖项:美国景观建筑学会优胜奖(2011,2013),国际景观建筑联盟设计大赛第三名(2011),法国国际可持续建筑设计竞赛一等奖(2008)。此外,城市规划作品“三角洲城市”参展2012年鹿特丹建筑国际双年展,装置设计“记忆景观”参展2013年法国建筑设计展。

独立实践前,陈忱曾在中美多个事务所工作,并应邀主持多个城市设计研习班的教学(MIT 2012,AA 北京 2012,Veritas 2011, etc)。

Chen Chen graduated in Architecture at Tsinghua University; in 2010 she obtained a Master degree in Landscape Urbanism from the Architectural Association in London and in 2013 she completed with distinction a Master in Landscape Architecture at Harvard GSD, obtaining the Jacob Weidenman Award, the highest design award of the year.

She won several International prizes in architecture and landscape design, including the Grand Prix at Paris International Competition for Sustainable Design (2008) and the ASLA (American Society of Landscape Architects) Honour Award (2011 and 2013). Urban design work “Delta city” was exhibited in Rottermdam Biennale 2012; Installation “Memoryscape” was exhibited in festival des architectures vives, France 2013.

Before establishing reMIX studio, she has collaborated with design offices in China and the US and has been teaching urban design workshops worldwide (MIT, AA, Veritas, etc.).

 

费德里科 Federico Ruberto

费德里科2008年于米兰理工大学获得城市与景观设计方向的建筑硕士学位,目前他同时在欧洲研究生学院进行媒体新技术与空间认知方面的博士研究(2013年起)。

2009年,他以对城市基础设施系统的思考与设计赢得第十一届Krakow建筑三年展,并被多个国际建筑学刊物发表。

他曾在意大利和中国多个建筑事务所工作,其中包括担任Plasma Studio和Groundlab多个获得国际奖项方案的主持建筑师。目前他在北京清华大学城市景观学专业,北京参数化设计研究中心(LCD)参与设计课教学,并应邀主持多个研习班的教学(AA北京2012,巴西圣保罗2013)。

Federico Ruberto graduated in Architecture and received his Master degree in Urban and Landscape Design from the Italian Polytechnic of Milan in 2008. Since 2013 he is a PhD candidate at the European Graduate School where focusing on philosophy he is analyzing, through phenomenological inquires, the relationships and the emergence of different spatial thresholds.

In 2009 he won the International Competition at the XI Krakow Architecture Triennial with a project on the urban infrastructural system that has been published by several international magazines.

He has collaborated with numerous architectural offices in Italy and worked as Project Architect at Plasma Studio and Groundlab in London and Beijing. Nowadays he is involved in the Landscape Urbanism course at Tsinghua University and Beijing LCD (Laboratory for Computational Design) and has been invited to several international workshops including the Architectural Association Visiting School in Beijing 2012 and São Paulo 2013.

 

尼古拉 Nicola Saladino

尼古拉毕业于巴塞罗那理工学校建筑系,曾在该校教授设计课并负责多部重要的学术刊物的编辑工作。2009年他于伦敦建筑联盟学校景观城市学专业毕业并获得优秀研究生毕业设计荣誉。

自毕业以来,尼古拉在包括建筑联盟学校、Veritas大学(San Jose,哥斯达黎加),麻省理工学院、香港大学和清华大学的多个学校教授设计课。

他目前在北京清华大学参与城市景观学专业当教学助理,并在北京参数化设计研究中心(LCD)当辅导老师。

专注于独立实践前,他曾在巴塞罗那、伦敦、北京,包括Plasma Studio和Groundlab多个建筑事务所进行建筑与城市设计实践。

Nicola Saladino graduated in Architecture at the Polytechnic University of Barcelona and in 2009 he obtained his Master degree with distinction from the Landscape Urbanism program at the Architectural Association in London.

He has carried out several workshops in the Architectural Association and has been invited to numerous international universities such as MIT, Veritas (Costa Rica), Hong Kong University and Tsinghua University, where he is currently involved in the Landscape Urbanism course. He is also a tutor at Beijing LCD (Laboratory for Computational Design).

As a designer he worked in several offices in Barcelona, London and Beijing on urban design and architecture, including Plasma Studio and Groundlab.

设计团队:亚力、刘动、瞿平山、卢卡、亚历山大、汪剑柃、玛丽亚、安迪、维吉尼亚
present & past collaborators:
Alessandro Basile, Liu Dong,  Qu Pingshan, Luca Lotumolo,  Alessandro Iezzi, Wang Jianling, Maria Francesca Di Alessandro, Aniruddha Mukherjee, Virginia Savoini

MORE:  reMIX

Post a Comment