35岁以下创意人:New Office Works

在小东西上花心思,利用不起眼的事物创造建筑的“诗意”

项目标签

设计公司:
位置:

gooood团队采访世界各地 35岁以下的年轻创意人,他们有的是创业者,有的是业主,有的是普通职员。我们探访众生百相,记录这个时代年轻人的面貌和真实状态,欢迎您的推荐和建议。
第45期为您介绍的是 New Office Works 创始人 謝怡邦 和 丁慧中更多关于他们,请至:New Office Works on gooood

gooood team interviews creative individuals under 35 years old from all over the world, some are pioneering founders, some are clients, some are ordinary practitioners. gooood is trying to record the authentic living and working states of this era. Your recommendations and suggestions are appreciated!
gooood Under 35 NO.45 introduces Paul Tse and Evelyn Ting, founders of New Office Works.
More: New Office Works on gooood 

出品人:向玲 / Producer: Xiang Ling
编辑:陈诺嘉,武晨曦,石安,盖世昕 / Editor: Chen Nuojia, Wu Chenxi, Shi An, Gai Shixin

 

 

 

 

____
回溯
Beginnings

謝怡邦香港的建筑很多时候由多种不同功能所组成,例如我小时候住的楼是一座很位于市中心的巨型建筑,这个建筑本身已经像一座城市,里面除了有公寓和常见的综合功能如餐厅,超市,和商店外,还有其他各式各样日常生活的空间,例如医务所,教堂,佛堂,学校,卡拉OK,麻将馆等。可能是因为在这样的环境中长大,对于可以用想像力来编制出一个世界感到很有兴趣,所以就开始了学建筑。

我的本科和第一个研究生是在澳大利亚的RMIT上的,那个时候很多在校生和毕业后的建筑师做设计的方法都会用很强烈的颜色和几何语言。我在上学的时候不太喜欢这种强烈视觉的设计,后来发现这是因为学校一个名叫皮尔,科维格Peter Corrigan的教授,他是一个澳洲建筑师,曾在耶鲁上研究生,师从文丘里Robert Venturi。文丘里会在美国周边找一些当地平凡的、甚至“丑陋”的建筑词汇来做建筑,教授将这些对现代主义叛逆的态度和追求属于当地词汇的设计理念拿回了澳洲。他对我的影响不是颜色和几何图型的运用,而是怎样寻找周边的材料做出具地方性的设计。

我们在不同事务所工作获得了两点重要的经验。第一,我们可以接触到不同规模和文化的项目;第二,我们可以认识很多对建筑充满热情,而且富有才华的同事,激励自己继续努力进步。一些比较小的事务所,用一个字来形容就是“乱”,你经常不知道自己要做什么,但也可能会因为没有既定的方法而得到意想不到的新结果。而在比较大型的公司,你可以了解专业究竟是什么,汲取其中的优点,用到自己的事务所之中。

丁慧中我是从写作连接到建筑的。写作跟建筑设计有很多共同点,怎样编排文章情节与怎样体验建筑、使其成为城市里的故事,我对这两者很感兴趣。我本科在哥伦比亚大学学习,硕士在MIT。本科比较注重概念跟故事的培养,如何将设计背后的概念展示出来。而MIT比较注重技术上的问题,如怎样设计建筑形态,怎样用材料建造出来,等等。现在我做建筑,希望能从材料和技术两方面探索如何更好地把建筑概念体现出来。

▼Paul在伦敦Adjaye Associates
Paul working in Adjaye Associates in London

Paul Tse (hereinafter referred to as “PT”): Buildings in Hong Kong are often comprised of many different functions. For example, the apartment building I grew up in as a child was huge and operated like a city in microcosm. In addition to apartments and commonly integrated facilities such as restaurants and supermarkets, the building also housed shops, medical clinics, churches, Buddhist halls, schools, karaoke, mah-jong halls, etc. Perhaps because I grew up in such an environment, I was very interested in how one can compose a universe through imagination, so I started studying architecture.

My undergraduate and first Masters degree were done at RMIT University in Australia. At the time, many students and architects graduated from the school would use strong colours and intense graphic ​​as their design methodology, which I wasn’t particularly fond of. Later I discovered that the strong visual language was largely influenced by a professor of the school, Peter Corrigan. An Australian architect, Corrigan was a Yale graduate and had studied under Robert Venturi, known for championing local, ordinary and so-called “ugly” architectural vocabulary around the United States and incorporating these elements into his architecture. I think Corrigan absorbed many of these ideas and brought them, the rebellious attitude towards modernism and the pursuit of local vocabulary back to Australia. His influence on me is not the use of colours and geometric patterns, but how to articulate the context by using as-found surrounding material.

We have gained two important experiences in working at different firms. Firstly, we were able to work on projects of different scales and cultural backgrounds, and secondly, we were fortunate to meet many talented colleagues who are passionate about architecture, which really motivates us to constantly improve ourselves. Smaller-scale design firms can be quite chaotic – you often don’t know what you are going to do, but precisely because of this flexibility you get more experimentation and unexpected new results. In a more established, larger-scale company, each role within the architectural design process is much more defined. We draw on the advantages of both models and try to utilize them in our own practice.

Evelyn Ting (hereinafter referred to as “ET”): I became interested in architecture through writing. The two have a lot in common – in writing, how to construct a story with plot and characters, and in architecture, how buildings contribute to the narrative of the city. I received my undergraduate degree at Columbia University and my master degree at MIT. My experience at Columbia was more devoted to developing the architectural concept and how to describe these concepts through drawings and models. At MIT, my focus was more on technical aspects such as tectonics, materiality, etc. Now running an independent practice, I hope to better bridge the conceptual side of architecture with materials and technology.

▼Evelyn在MIT上学时的照片
Evelyn studying in MIT

 

 

______________
New Office Works

丁慧中:在打工的时候,我们经常会下班後回學校没人的課室裏做竞赛。2017年,我们从伦敦搬回香港,想趁着这个机会开始自己的事务所。刚开始的时候我们还没有正式的办公室。怎么用最快最省精力的方法去呈现事务所呢?我们想到了网站。每个网站包括三个核心部分:第一个是告诉访客新的消息,即“new”;第二个是关于事务所的介绍,即“office”;第三个就是事务所的作品,“works”。与网站直接关联起来,我们的事务所就成为了New Office Works,首字母串起来便是“NOW”,反映了我们希望自己做的建筑设计能够跟当代环境产生很亲密的关系。

ET:When we were still working for other firms in New York, we often roamed the university campus for empty classrooms to work on design competitions. In 2017, we moved from London back to Hong Kong and wanted to take the opportunity to start our own firm. At the beginning, we did not have a formal office space. How could we establish the firms’ presence in the fastest and most efficient way? We thought of the website, which usually consists of three core parts: the first is to update visitors on what’s “new”; the second is an introduction to the “office”; the third is the “works” of the firm. Incidentally, our office became New Office Works. The acronym of the office is “NOW”, reflecting our aim to design things that have a strong relationship with contemporary life.

▼New Office Works成立初期的照片
working scene in New Office Works when it was just established

謝怡邦:“NOW”也受到了当代艺术家Ed Ruscha的影响。他在六十年代做了一个作品,叫《Every building on the Sunset Strip》,简单地拿着照相机坐在车上,从Sunset Strip的一端一直拍到另外一端。40年过去了,他用同一个方法拍摄这条道路,只是影片是彩色的。新的作品名叫《Then and Now》,呈现了过去跟现在的关系和变化,二者放在一起仿佛还有对将来的想象。我很喜欢这个作品,也成了我们的灵感来源。我们的设计部叫“Now”,研究部叫“Then”:研究过去的历史文化和建筑词汇,将其运用在现在人类和城市环境的需要中。

PT“NOW” has also been influenced by contemporary artist Ed Ruscha. One of his seminal works from the 1960s is called “Every building on the Sunset Strip”, where Ruscha simply mounted a camera to the back of his car and shot photographs from one end of the Sunset Strip to the other. Forty years later, he used the same method to shoot the same road, but this time using color film instead of black and white. The new work is called “Then and Now”, which presents the relationship and changes between the past and the present, and when the two moments are put together, their juxtaposition seems to suggest even the future. I like this work very much and it has been a source of inspiration. Our design arm is called “Now”, and our research arm is called “Then”: to study past historical culture and architectural vocabulary, and reinterpret them to suit the needs of our urban environment today.

▼Ed Ruscha 在六十年代的作品:《Every building on the Sunset Strip》
《Every building on the Sunset Strip》by Ed Ruscha

謝怡邦:公司现在基本是由我,Evelyn和其他六个同事组成的。正如我刚刚所说,小型事务所比较“乱”,所有东西都是我们两个和团队一起想的,每个人手头都有不止一个项目,比较像打游击,中间也穿插了很多研究跟资料搜查。

PT: The office is currently composed of me, Evelyn and 6 other colleagues. As I mentioned, a small office can be rather “chaotic”, and everything is thought of by the two of us and the team. Each of us has more than one project on hand, which is similar to how guerrillas operate, with a lot of research and experimentation interspersed in between.

▼New Office Works 办公室,office of New Office Works

 

 

______________
香港与建筑设计
Hong Kong and Architectural Design

 

《Middle Man Hong Kong》

“香港经常担当一个‘中间人’的角色,需要不停地去解决两个极端的问题。”

“Hong Kong often plays the role of a ‘middleman’ and it needs to constantly solve two extreme problems.”

点击这里观看《Middle Man Hong Kong》
click HERE to watch 《Middle Man Hong Kong》

謝怡邦:事务所刚开始的时候工作比较少,我们就自己想了一个研究项目。那个时候我们刚回到香港。虽然香港是我们长大的地方,但是经过在国外的建筑理念学习,以及不同地方的工作,再看香港已经跟小时候不太一样了,于是就想用新的角度来看熟悉的地方。我们都很喜欢电影,想自己当导演,城市就是我们的主角。《Middle Man HONG KONG》意为香港中间人,因为香港经常担当一个“中间人”的角色,比如在东方跟西方之间,以及在供应跟需求之间,需要不停地去解决两个极端的问题。香港人多地少,建筑就要解决这个问题;香港山多,就会有扶梯把人直接带到山顶。我们就是以此为出发点,用“中间人”的视角去看香港的建筑。

PT: There was relatively little work when we first started the office, so we initiated a research project ourselves. That was also when we first moved back to Hong Kong. Although we both grew up in Hong Kong, after studying architecture and working abroad in different places, we no longer saw Hong Kong in the same way as when we were young. Thus, we wanted to look at familiar places from a new perspective. We both like movies and want to be directors ourselves; naturally, the city became our protagonist. As the title suggests, “Middle Man Hong Kong” is about how Hong Kong often plays the role of a “middleman”, ie. between the East and the West, and between supply and demand, it needs to constantly solve two extreme problems. For example, we have a large population but very little land on which to build, and the primary purpose of architecture is to solve this problem; we have a lot of mountains with people’s demand for convenience, therefore escalators and other mechanisms are required to transport people around. We used this as a starting point to look at Hong Kong’s architecture through the lens of a “middleman”.

▼《Middle Man Hong Kong》讨论的12个主题,12 themes discussed in 《Middle Man Hong Kong》

▼《Middle Man Hong Kong》视频截图,video snapshots  of 《Middle Man Hong Kong》

丁慧中: 短片的研究项目对我们做建筑设计影响蛮大的。在香港城市的各个地方、室内外不同环境中都可以见到电梯跟电扶梯,街道上也常常看到棕榈树。后者应该是一种很悠闲的感觉,比如在一些热带的岛屿上。但在香港,偏偏是在最繁忙的马路中间种了很多棕榈树,其实还是挺奇怪的。我们可以看到在这样的环境下自然跟人工元素怎么结合在一起,这点在我们的建筑项目中也常常见到,如西九龙文化区的展厅等。

謝怡邦:我们在拍摄短片的时候,刚好也在做西九龙展厅的竞赛,可能不知不觉中受到了影响。我们看到了棕榈树表现出的暧昧,使繁忙的城市显得更加自然悠闲。香港基本没有平地,需要想各种方法在山里盖东西,于是有了很多的台阶,以及垂直方向上的疏密变化。这些元素经过抽象设计,间接运用到了我们的项目里。

ET: The short films we made during the research project have a great influence on how we practice. Elevators and escalators can be seen throughout the city, both indoor and outdoor, and palm trees are ubiquitous along the streets. The latter is often perceived as a symbol of relaxation that is often found in leisurely tropical islands. However, in Hong Kong, the palm trees are planted in the middle of the busiest road, which is rather bizarre. We can see how nature and artificial elements come together in such an environment. This condition is often seen in our architectural projects, such as the pavilion at the West Kowloon Cultural District.

PT: When we were shooting the short films, we happened to be working on the competition for the West Kowloon pavilion as well, which perhaps subconsciously affected our design approach. We saw the ambiguity of palm trees, which made the busy city more natural and laid back. There is very little flat land in Hong Kong – you need to think of various ways to deal with the mountainous landscape. As a result, there are many steps in the city with changes in density and directionality. These elements are abstracted and reinterpreted throughout the project.

▼《Middle Man Hong Kong》- 中间人
Middle Man Hong Kong》- Middle Man

▼《Middle Man Hong Kong》- 电梯
Middle Man Hong Kong》- Escalator

▼Middle Man Hong Kong》- 棕榈树
Middle Man Hong Kong》- Palm Tree

 

香港独立建筑事务所的挑战
Challenges for Hong Kong independent architecture studios

“控制,但又不能让自己完全消失,这是一个很深刻的挑战。”

“While a certain amount of control is necessary, it is an incredible challenge to not let one’s distinctive quality vanish.”

丁慧中:在香港开自己的事务所,面对的挑战与其他国际性的城市有很多共通点。因为香港的建设已经非常饱和,找到设计独立建筑的机会比较困难,大部分是根据现有的需求进行改造。不过,我们也发现了一个新的建筑实践模式。一些比较大的空间项目复杂性很大,会有很多小型空间需要不同事务所共同配合。在这个过程中,我们可以跟不同的建筑师、景观师、结构师合作,为城市增添一些新的元素。其中面临的挑战是怎样在与大团队配合的同时,保留自己的声音,甚至让它更加明显。

謝怡邦:刚开始的时候,我们感觉自己只是大环境里很小的一部分。做了一段时间后,我们发现现在的城市已经和二三十年前不一样了,不再是一个建筑师画张草图就说了算。现在,建筑跟公众、跟政府的关系越来越复杂,我们在这种状态里学到了很多东西。一个大项目,如果每个部分都很用力地去吸引眼球,最终结果肯定是设计过度,需要控制,但又不能让自己完全消失,这是一个很深刻的挑战。

ET: The challenges of starting an office in Hong Kong are similar to other big cities elsewhere. Because Hong Kong’s built environment is already very saturated, it is difficult to find opportunities to design standalone buildings. Most projects for smaller firms are responding to this built condition. However, we have also discovered a new mode of architectural practice. Within a large complex project, there are many smaller spaces that require a lot of attention, which is where smaller firms can have opportunities. In this process, we can cooperate with different designers, landscape architects, and engineers, etc. and introduce new elements to the city. The challenge is how to keep one’s voice while maintaining coherency with the larger scheme.

PT: In the beginning, we felt that we were just a small part of a larger whole. But the contemporary city is different from say, 20 or 30 years ago. It is less about a single architect doing a sketch and executing a singular vision. Today, the relationship between architecture and the public as well as the government is increasingly complex. We have learned a lot in this process – within a large project, if every part of the project is designed to seek attention, the final result will be nothing but over-design, and while certain amount of control and consistency is necessary, it is an incredible challenge to not let one’s distinctive quality vanish.

▼New Office Works部分项目,selected projects designed by New Office Works

 

 

___________
项目与设计理念
Projects and Design Methodology

 

构建人与人,人与城市之间的良好关系
Build a positive relationship between people and the city

“在小环境做设计最重要的是在小东西上花心思。”

“The most important aspect in designing for small environments is to invest one’s effort on small things.”

謝怡邦:我们设计的项目空间都不大。我们认为在小环境做设计最重要的是在小东西上花心思,比如板凳怎么摆,楼梯有多宽,灯怎么放,等等。很多时候我们的设计是从小地方出发的,如何在有限的空间中让人感到舒适,并且实现人与人之间的沟通。巴塞尔艺术展的案例中,我们其实是帮M+ Museum做展厅。他们的概念叫作真人图书馆(Human Library),会让博物馆的员工坐在那里,游客可以跟他们交流,人仿佛变成了艺术品。最简单的做法是把人框起来,但是因为空间有限,我们就把几张凳子放在一起做成了一个框,达到人与人交流的目的,也变成了一件艺术作品。凳子本身还很实用,配有灯和桌子。我们希望尽量做一些功能性的、同时也比较概念性的东西。

PT: The space for each of the projects we design is usually small. We believe the most important aspect in designing in such an environment is to invest most of the effort on small things, such as how the benches are placed, the width of the steps, the position of the lights, and so on. Our design often starts from a small scale – how to make people feel comfortable in a limited space and encourage communication between people. In the case of Art Basel, in which we designed a booth for M+ Museum’s booth, the theme of the design was Human Library, where the interaction between museum staff and visitors becomes the exhibit itself. The simplest way to present this interaction as a work of art is to frame the people’s conversation. Due to the limited space, we designed a set of stools which combined create a strong framing effect. The stool itself is also very practical, equipped with lights and tables. We wanted to create something that is both pragmatic as well as conceptual.

▼巴塞尔艺术展装置设计,用座椅框住人(点击这里查看更多),installation design for Art Basel, using chairs to frame people as art works (click HERE to view more)

丁慧中:说到人与城市的关系,要考虑怎样把城市中不同的元素放到一个建筑中,需要一个抽象化的过程。我们在Growing Up展厅中设置了6个我们认为香港最主要的元素,如狭窄的街道、棕榈树和竹棚等。一般人在香港不会特别去留意这些元素,但是把它们缩小放在建筑物中,就会引起人们的注意。这些元素被放在楼梯下方,游客可以坐在空间中,跟展厅的结构产生一种亲密的关系。

ET: When it comes to the relationship between people and the city, abstraction is an important process to translate different elements of the city into a building. In the Growing Up Pavilion, we identified 6 fundamental characteristics of Hong Kong, such as narrow streets, palm trees and scaffolding, etc. Most people in Hong Kong may not pay special attention to these elements, but if they are reduced and placed in buildings, they will attract people’s attention. These elements become part and parcel of the structure, and visitors can experience them and form an intimate relationship with the pavilion.

▼Growing Up展亭,把香港城市中的不同元素放到建筑中,Growing Up Pavilion, introducing various urban elements into the architecture

▼展亭外观(点击这里查看更多),external view of the pavilion (click HERE to view more)

 

连通建筑与环境
Connect building and environment

“我们希望自己的建筑永远不是孤岛,而是成为一个岛群网络。”

“We hope to create a network in an archipelago rather than an isolated island.”

丁慧中:成长在香港,我们发现城市中有很多不同功能的楼房,但是它们都没有什么表情。同时,楼与楼之间会有很多通道,唯一的功能就是把人从A带到B,跟周边建筑形成强烈的对比,使整个建筑的形态特殊起来。我们希望自己的建筑中也可以显示出这种关系。

謝怡邦:如果只是放一个漂亮的东西在一个地方,但是跟周围环境没什么交流,这不是我们想要的。我们对于个体跟个体之间的连接很有兴趣。城市永远不是一个个体,而是很多不同个体组合而成的。我们之所以对建筑的中介位置这么感兴趣,是因为城市里大多数的建筑个体并没有什么特色,但是把楼与楼连接起来就马上产生变化。我们希望自己的建筑也有一些这样的桥梁,将其与周边环境连接起来,永远不是孤岛,而是成为一个岛群网络。我们做大型项目经常会把一群功能各异的主体连起来,并激化它们之间的空间。

ET: We found that there are many buildings with different functions in Hong Kong, but most of them do not have any expression. At the same time, there are many passages between the buildings, and their only function is to bring people from A to B, which contrast with the surrounding multi-purpose expressionless buildings, creating a unique allure to these structures. We hope to capture this kind of relationship in our own buildings.

PT: We are not interested in placing a beautiful object on a site that does not have a dialogue with the surrounding environment. Instead, our focus is to make connections between various parts. A city is never in isolation, but a combination of many different parts. The reason why we are interested in the in-between condition of architecture is that most of the individual buildings in the city have very little distinctive features of their own, but they instantly become different once they are connected to other buildings. We hope that our architecture will also have some such intermediaries to connect them with the surrounding environment, creating a network in an archipelago rather than being an isolated island. When we work on larger-scale projects, we connect individual pieces that have different functions, and intensify the space between them.

▼古根海姆美术馆竞赛方案,design scheme for Guggenheim Art Museum Design Compietition

▼清州新市政厅设计方案,design scheme for Cheongju New City Hall

 

建筑中的“诗意”
“Poetry” in Architecture

“将每天都可以接触到的不起眼的事物重新组合、提升,从而产生所谓的诗意。”

“Use inconspicuous, everyday objects, and through abstraction and arrangement, create a poetic quality.”

謝怡邦:我们在UABB深圳香港双年展盐田展做的装置概念其实很简单。盐田是中国最大的海港之一,但是大家对于这里在运输什么其实并不是很清楚。经过研究,我们发现港口集装箱中大部分是建筑材料,以及其他日常生活中可以接触到的物品例如食用油、米、碳等。于是我们把这些盒子做成透明的,让里面的东西显露出来;空间四边设置镜子,进入装置就好像进入了无止境的空间。

诗意是很难解释的。比起大陆,香港的建筑都偏功能性,基本没有什么诗意。不过,虽然个体建筑没有诗意,但是当很多非常功能性的建筑到一起时,就会变成另一种状态。我们的设计也是如此,不会做得很花哨,基本是用每天都可以接触到的不起眼的事物,或者历史文化中的基本元素,将它们重新组合、提升,从而产生所谓的诗意。

PT: The concept of our installation at the UABB Shenzhen Hong Kong Biennale’s Yantian sub-venue is actually very simple. Yantian is one of the largest seaports in China, but the content going through the port remains mostly obscured. Through our research, we learned that inside most of the containers are construction materials and other daily items i.e oil, rice, charcoal, etc. So we built transparent boxes that reveal the contents inside and placed them inside a space that is surrounded by mirrors. Upon entering, one experiences being in an endless space.

Poetry is difficult to explain. Compared with mainland China, Hong Kong’s architecture is more about pragmatism. However, I think in the aggregation of hyper-pragmatic buildings, a certain sense of poetry emerges. In a similar way, our designs are not particularly extravagant, but instead use inconspicuous, everyday objects, or certain archetypal elements from history and culture, and through abstraction and arrangement, create a poetic quality.

▼UABB展览装置,installation design in UABB

丁慧中:除了不同的摆放组合,我们也会进一步考虑材料方面的更新。Growing Up展厅的屋顶使用了类似中国传统的瓦片。由于希望令展厅室内比较通透,为了让自然光进入整个展厅空间,屋顶瓦片采用了透明材料,同时也考虑让其尺度和传统瓦片形成对比,远看形似传统中国建筑构件,近看有很多不一样的细节。

ET: In addition to new arrangements, we also investigate new ways of using material. The roof of the Growing Up pavilion uses roof tiles similar to traditional Chinese tiles. However, in order to create a sense of lightness inside the pavilion and allow natural light to enter the entire space, transparent materials were used. At the same time, the scale of the roof tiles is deliberately larger in contrast with traditional tiles. From afar, the roof may resemble a traditional Chinese building, but many differences can be observed in the close-up details.

▼Growing Up展亭屋顶细部,模仿传统瓦片形式,closer view to the roof of Growing Up Pavilion, which is similar to traditional Chinese tiles

 

材料选择与使用
Material selection and use

“我们希望通过自己的建筑项目培养人们对自然材料的欣赏。”

“We hope to cultivate people’s appreciation for natural materials through our own projects.”

丁慧中:我们在很多项目的屋顶或者部分墙壁都会使用木屏风,除了产生光影效果,也希望可以在结构上显出一种节奏。“木”作为材料在香港并不常见,因为香港气候潮湿,自然材料难以打理。我们希望通过自己的建筑项目培养人们对自然材料的欣赏。材料变旧,是时间留下的痕迹。它不止考虑功能上的用途,也能够表现时间的流逝。

ET: We have used wood screens as roofs and partitions in several projects. In addition to the light and shadow effects, we like the rhythm that is established in the repetition of elements. Wood as a material is not common in Hong Kong due to the humid climate and natural materials are difficult to maintain. We hope to cultivate people’s appreciation for natural materials through our own projects. More than merely filling it’s functional purpose, natural materials capture the passage of time.

▼使用木屏风的项目 – Growing Up展亭
Projects using wood screens – Growing Up Pavilion

▼使用木屏风的项目 – SOL海鲜餐厅
Projects using wood screens – SOL Seafood Restaurants

謝怡邦:在Growing Up展厅里,所有木材一开始都是同样的颜色。原本展厅预计放六个月,但是到现在已经放了差不多两年,我们剛開始的時候很担心海边环境对木材的影响。然后我们发现,因为选材较好,木材在风吹雨打下留下了时间的痕迹,以及人使用的痕迹,但木材还依然非常扎实。建筑的柱跟梁看起来都和刚建成的时候没有太大区别,但在台阶等人们可以触摸到的地方,材料的颜色已经发生了明显的变化。如果使用钢等材料,就不会有这种很人性的质感,更加令我们觉得使用自然材料是一件好事。

PT: When the Growing Up pavilion first opened, all the timber elements were the same color. Designed to be a temporary structure for six months, the pavilion has been up for almost two years now. Despite the seaside environment and because of the high quality of the wood, the materials are still in very good condition. The columns and beams of the building do not look very different from when they were first built, but the color of the materials has changed significantly in places where people can touch, i.e. the steps and the lower portions of the columns, a trace of their usage and the passage of time. Had we used steel or other synthetic materials, there would not have been such a strong sense of humanity, which reassured us that using natural materials is a good thing.

▼木材使用细部 – Growing Up展亭
Details of wooden materials used in the projects – Growing Up Pavilion

▼木材使用细部 – 香港设计中心
Details of wooden materials used in the projects – Hong Kong Design Center

 

工业设计与艺术装置
Industrial Design and Art Installation

“在工业设计和艺术品尺度中可以找到更多人性,我们希望尽量把这种人性带入建筑。”

“There is a sense of humanity that can be found in industrial design and artwork, and we hope to bring this quality into architecture as much as possible.”

謝怡邦:小尺度的设计基本上是去尝试新的理念,做一些实验性的东西。我们在工业设计或艺术装置上会采用建筑设计的方法,但是自由度更大。我们希望在小尺度下设计的东西将来可以运用到建筑项目之中。比如钢材在应用在小尺度的设计时可以做得很精细,呈现各种造型。而很多时候同样的材料用在建筑时回变得冰冷和机械化。虽然工业设计和建筑设计之间存在一定的距离,但是我们发现在工业设计和艺术品尺度中可以找到更多人性,并希望尽量把这种人性带入建筑。

PT: Small-scale projects give us the opportunity to explore new ideas and experiment. We can adopt architectural design methodologies in industrial design or art installations with greater freedom. We hope that things designed on a small scale can be used in larger architectural projects in the future. For example, metal can be finely crafted in smaller scale objects and formed into various shapes. On the other hand, when the same materials are used in architecture, they often become cold and mechanized. Although there is a certain distance between industrial design and architectural design, there is a sense of humanity that can be found in industrial design and artwork, and we hope to bring this quality into architecture as much as possible.

▼小尺度设计项目 – Off Grid
Small-scaled design projects – Off Grid

▼小尺度设计项目 – Brief Encounters
Small-scaled design projects – Brief Encounters

 

 

__________
在大陆做设计
Working in Mainland China

 

“图纸帮我们打破语言、文化和地区不同的障碍,让项目得以实现。”

“Drawing helps us to bridge cultures, languages ​​and geographic differences, and enable us to realize projects in different cities.”

 

謝怡邦:在海口的住宅中,我们一开始设计了一个室内花园,把室内外融合在一起。由于客户想睡在花园里,我们就把床设置在了房子的底层,没有墙也没有门,让业者可以直接睡在花园裡。其他房间如客厅、厨房等都放在了楼上。这个项目的楼梯比较特别,是密封的,就像香港街上可以看到的核心筒。走进大门,人们只能看到楼梯和门厅,与打开门后进入室内花园形成了很大的对比。

PT: In the Haikou residential project, we designed an indoor garden at the beginning to blur the boundary between inside and outside. Since one of the client’s wishes was to sleep inside a garden, we located the bed on the lower floor of the house, without any walls or doors, so that the owner could sleep directly in the garden. Other rooms such as the living room and kitchen are all placed upstairs. The staircase is a central feature of the project, a monolithic object just like the cores that can be seen in the streets of Hong Kong. Upon arriving at the entrance, one can only see the spiral staircase and the entrance hall, which creates a big contrast with the indoor garden on the other side of the wall.

▼住宅室内,一层花园和卧室,interior of the house, garden and bedroom on the ground floor

▼封闭的楼梯间,closed staircase

 

謝怡邦:在香港跟大陆做设计最大的不同之一是面积。香港项目一开始就要绞尽脑汁思考怎样利用每一个毫米,但是在大陆可以发挥的程度就要大很多。另外香港由于工程成熟,做事比较保守;大陆虽然也有相应法规,但设计的空间还是比较大的。最近我们在四川赢了一个古建筑改造成为酒店的公开竞赛。这类型的项目在香港是挺难找到的。至于工程沟通的问题,因为建筑是用图纸沟通,将不同文化、不同语言和不同地域连接起来,让项目得以实现。

PT: One of the biggest differences between working in Hong Kong and mainland China is the amount of space. In each Hong Kong project, we have to think very hard about how to make use of every millimeter, while in mainland China there is far greater freedom in terms of space. In addition, Hong Kong is more conservative because of its mature construction industry. Although the mainland also has corresponding regulations and constraints, there is still a lot of room for design. We recently won an open competition to transform an ancient building into a hotel in Sichuan. This type of project is very difficult to find in Hong Kong. As for construction administration, because construction intent is communicated through drawings and specifications, these are useful tools to bridge cultures, languages ​​and geographic differences, and enable us to realize projects in different cities.

▼Open Courtyard,川西林盘设计竞赛精品酒店胜出方案,Open Courtyard, wining project in Chuanxi Linpan Design Competition for boutique hotels

 

 

_______
未来预期
Future Expectations

謝怡邦:我们希望自己的设计可以接触到大众,并且可以改变外界对香港建筑和设计的固有看法。目前我们在香港的项目包括做一些公共空间,例如海边的景观和建筑设计,码头、和公共表演场所等,同时也在大陆和东南亚的城市,例如越南跟新加坡的项目。我们也想要加强跟大陆和亚洲其他地方的建筑界、设计界以及建筑理论的交流。虽然香港和其他亚洲城市都各有特殊的文化和地域性的考虑,但在整体亚洲城市高速发展的情况下,当中也有很多共通的问题,例如城市机理的新旧替换和人口老化的问题等,有很多可以互相学习的地方。

PT: We hope that our design can reach the public and can change the outside world’s inherent perception of Hong Kong’s architecture and design. Some of our on-going projects in Hong Kong include public spaces, such as architectural and landscape design of the harbourfront, pier, and public performance venues. We also work on projects in mainland China and Southeast Asian cities, such as Vietnam and Singapore. We want to strengthen exchanges with the architecture and design community in the mainland and other parts of Asia. Although Hong Kong and other Asian cities have their own specific cultural and regional considerations, in the context of rapid development of Asian cities as a whole, there are many shared common questions, such as the urban renewal and the aging population, and we can certainly learn from each other.

▼正在进行中的项目 – Van Don机场免税店
Project in process – DFS Van Don Airport

 

 

_______
设计之外
Beside Design

 

写作与建筑设计
Writing and architectural design

丁慧中:我认为写作跟建筑有很多共同点。写作的时候,我会寻找详细的参考,仔细选择词汇以最好地表达故事、创造气氛。建筑设计中,我们会挑选一些城市里的元素,研究它们的摆法,形成建筑的形态。站在编辑的角色上思考项目也是写作对建筑设计的影响之一。写作的时候通常要过很多遍稿,让故事情节或文章内容更加清晰。而建筑从概念到深化,也会经历类似的步骤。

ET: Writing and architecture have a lot in common. When writing, I will look for detailed references and carefully choose vocabulary that best articulates the story and creates atmosphere. In architectural design, we will select certain elements in the city and study the possible configuration in trying to develop an architectural concept. Thinking about projects in the role of an editor is also one of the influences of writing on architectural design. When writing, you usually have to go through a manuscript many times to make the storyline or article content clearer. Architecture goes through similar steps from concept to realization.

▼Evelyn Ting撰写的文章《隐藏的类型》,Pascal Greco – Hong Kong_Hidden typologies by Evelyn Ting and Paul Tse

 

教学感悟
Teaching perception

丁慧中:在学校教建筑,其实是一项很好的训练,需要不停地探讨建筑到底是什么以及建筑应该怎么做。这也会让我们在日常设计的时候重新反省,更加深入地去考虑。教书让我们在每天做建筑的时候能够后退一步,从另一个角度思考建筑的意义和建造的方式。对于建筑学生,我认为他们可以进一步思考自己做设计的工具和媒介,实验尝试不同的模型和软件,这会跟他们的设计成果产生直接关系。

謝怡邦:我从哥伦比亚大学毕业后,和一个比利时建筑师 Kersten Geers一起教授了一门研究生课程。因为哥大当时仍然对于追求运用最新的电脑技术去改变设计,但是Kersten教建筑的方法很纯粹,不让学生使用3D軟件,可以说是属于很传统的教学方式,但在当时大家都在谈论数字建筑的环境下有了很大的冲击。我们规定每个学生通过简单的拼贴图(collage),模型,和平面图这些最直接的方法来做设计。学生们除了要理性地解决功能的要求外,更总是要去探讨建筑本身的意义。通常学校会鼓励学生自由地探讨想象的世界,但学生很多时候会忽略了同时要考虑周边环境和现实的限制。我经常提醒学生要不断的从多个角度去看建筑,但最重要是跟着自己的兴趣走,做你觉得真实的建筑。不要因为别人做什么或时代流行什么就做什么,而是要根据内心真实喜欢和相信的东西去做,只有这样才能实现真正代表你的想法。

ET: Teaching architecture can be good training, as you constantly question what architecture is and how it should be done. It also allows us to re-examine and be critical of our own design work. Teaching gives us room to take a step back from our daily practice, and think about architecture and construction from another perspective. As for advice to architecture students, I think considering the tools used in the design process is very important. I highly encourage students to experiment with different modes of production, which will have a direct affect on the design outcome.

PT: After graduating from Columbia University, I co-taught a postgraduate design studio with Belgian architect Kersten Geers. At the time, Columbia was still advocating the use of the latest computer technology as a way to change how we design, but Kersten’s teaching method – preventing students from using 3D software – was rather pure, to a point where it could be considered conventional. But that was when everyone was talking about digital and parametric design, and so such an approach was a breath of fresh air and had a great impact on the overall discourse. The students were asked to use simple collages, models, and floor plans to design in the most straightforward way. In addition to rationally resolving functional requirements, students were constantly asked to explore the meaning of building itself. Usually schools will encourage students to freely explore the imaginary world, and as a result neglect to consider the surrounding environment and the limitations of reality. I often remind students to constantly look at architecture from multiple angles, but the most important thing is to follow your own interests and do what you think is authentic. Don’t just follow what others are doing or what is popular, but do what you really are interested in and believe in. I think it’s the only way you can realize ideas that truly represent you.

▼Paul 和 Kersten Geers 在哥伦比亚大学
Paul and Kersten Geers teaching in Columbia University

More: New Office WorksNew Office Works on gooood 

 

版权️©谷德设计网gooood.cn,禁止以gooood编辑版本进行任何形式转载Copyright©gooood
点击联系该项目/文章的创作/分享者

发表评论

随机推荐工作 所有工作 »