We work for MAD:intern collection 25

在MAD工作的实习生们,他们脑子里天马星空的想法是什么样的?Hiroki Kawashima 川岛宏起:成为明星建筑师。

Project Specs

MAD no doubt is one of the most recognized architectural practices in China and worldwide. Every year, MAD receives countless job and internship applications. To be able to work at MAD will definitely enrich your career as even though the people working here might have been lucky, but are undeniably outstanding. What could possibly be on the minds of the MAD interns?

MAD无疑是中国最受瞩目的建筑师事务所,同时在世界范围内也受到极高的关注。MAD每年都收到来自全世界不计其数的工作申请和实习申请。能够进入MAD学习和工作一段时间,职业生涯无疑会变得精彩丰富,在这里的人们,也许是幸运的,但肯定是优秀的。在MAD工作的实习生们,他们脑子里天马星空的想法是什么样的?

Name: Hiroki Kawashima
Educational Institution: the University of Tokyo, Japan
Year: Second Year Master Degree
Nationality: Japanese
Email: elavigna@gmail.com

Who is your favourite architect? Why?
Kumiko Inui. She was my professor when I did diploma project. Her critique is always logical and also figures out what is most important. She’s not yet world famous but I believe she will be in the future.

What is the major characteristic of your current school’s education?
We emphasize making physical model above all. We don’t usually do 3D modelling or renderings. The professors believe that is the best way to learn architecture design.

What have you gained during the MAD internship?
Rhino, Maya, Maxwell Rendering, Oriental way to design architecture.

What are your thoughts and feelings upon Chinese Architecture and the environment?
Any suggestion?
I think buildings in Beijing or Shanghai are not that bad. But most buildings in other small cities are just piles of bad copies of world famous buildings. I’m always wondering why those buildings can’t have the essence of thousands years of deep Chinese Architecure Culture. That’s why I like MA’s approach, trying to find an oriental, not western way to design architecture. I believe in the future it will be the mainstream of architecture in China.

What is your dream?
To become a star architect.

What would you do if you were not an architect?
Airplane pilot.

What is your dream project?
I want to meet a good client in the future and design a masterpiece building together. The program of the building depends on the client so anything is OK.

What is your favourite project in your portfolio? Why?
Exude, the first project is my favourite. This project was done when I was in the third grade but I think it is my best project ever. It was a team project of 3 students and the relationship between us was always good during the design process. I believe all of us in the team can become a leading Japanese architect in the future.

姓名:川岛宏起
学校:东京大学,日本
年级:硕士二年级
国籍:日本
电子邮箱:elavigna@gmail.com

最喜欢的建筑师是谁?为什么?
乾久美子,她是我毕设的老师。她的指导具有逻辑,重点清晰。现在她还没有取得世界级的声誉,
但我相信她以后一定会。

你所在学校的教育特点?
我们强调物理模型高于一切。通常不会做3D模型或者渲染。教授认为这是学习建筑设计最好的办法。

你在MAD实习最大的收获是什么?
Rhino, Maya, Maxwell渲染,东方式的设计建筑方式。

你对中国建筑以及环境有怎样的感触?建议是什么?
我认为北京还有上海的建筑不坏,但是其它中小城市的建筑很多都是拷贝世界著名建筑的低质副本。我总是奇怪,这些建筑为什么不能得到中国几千年深厚文化的精髓。马岩松试图找到一个东方的,而不是西方的方式来设计建筑。我相信这将成为中国建筑设计的主流。这也是我喜欢马岩松的原因。

你的梦想是什么?
成为明星建筑师。

你如果不当建筑师会选择什么职业?
飞行员。

你梦想中的项目是什么样的?
我期望遇见一个好的业主然后在未来共同设计完成一个杰作。建设工程的业主是至关重要的。

在自己的作品集中,你最喜欢的作品是什么?为什么?
我最喜欢自己的第一个项目:Exude。虽然这个项目是我大三时做的项目,但我认为它是我有史以
来最好的项目。这个项目由三名学生以团队的方式完成,我们在期间合作非常愉快。我相信这个团
队里面的大家将成为日本建筑界的翘楚。

Exude
1st Place, Design Studio of 3rd grade
Team: Hiroki Kawashima Takehiko Suzuki Eri Sumitomo

Exude is a mass housing regeneration project located in Nishi-Kasai, Tokyo. Although near to the center of Tokyo, the area, an old mass housing project, unpopular among the Japanese is mainly segregated and occupied by foreigners for its low rent. Even though there is a strong international presence, the fact is that the area is actually economically impoverished and segregated from the rest of the city , thus becoming less a space for inter-cultural exchange and more of a “ghetto”. Our objective was to to design a new media center and renovate the existing buildings to make the city more cosmopolitan.

When thinking about media as a mean to exchange information between people from different countries, the strongest media is in fact what each person does in the building. In the mass housing district, we designed very slim buildings attached to the existing buildings which people can use as extra spaces for living, shopping, studying, gathering, etc. They are to increase as the city becomes more internationalized, so people living here become be able to see the lives of other people. Thus the community in this mass housing, which is now very closed and segregated, becomes open and there will be many places for inter-cultural exchange.

On the contrary, for the new media center, we designed Y-shaped building that consists of three slim “walls” closed to the outside. Inside the building, city functions such as theaters, galleries, amusement shops, schools, and even houses are concentreated. Three different types of voids are generated, one is open to the sky, the other is close and dark, and the other,, a mixture of two “walls”, regulates the communication between people in opposite “walls”. Thus this media center provides an intense information exchange between people from any backgrounds.

This new Y-shaped building exposes the basic structure of these housing units, and it is to become the icon of Nishi-Kasai. Many years later, the walls covering the building will be demolished and activities of the people will exude to the outside thus becoming the real center of the new cosmopolitan city, Nishi-Kasai.

Exude是位于东京都Nishi-Kasai的群众住房更新项目。虽然这个大规模住房区距离东京中心很近,但是却并不受欢迎,这里被一些支付低租金的外国人所占据。虽然这是一个毋庸置疑国际性的证明,但是这里因为贫穷而与城市所隔离,缺乏文化交流空间,越发形成更多的类“贫民窟”。我们的目标是设计一个新的媒体中心和翻新现有建筑,使城市更为国际化。

信息交流在不同国家间进行时,最直观的媒体实际就是来自这个国家的人本身。在大众住宅小区,我们设计了很纤细的建筑连接现有建筑物,人们可以在这个附加的空间中进行居住,购物,学习,聚会等。人们在这里出现,生活,看到别人,从而让这里变得更为国际化。现在封闭隔绝的大规模住宅区将有很多地方变得开放,充满文化交流。

相反,我们将媒体中心设计成为Y字形,3片细长对外封闭的墙将所有功能围合,里面具有许多城市功能诸如:剧院,画廊,娱乐商店,学校,甚至集合住宅。其中具有三种类型的空隙,一种是向天空开放,一种是密闭和暗的,还有一种是混合了两种“墙”,调节与“墙”对立的人们之间的交流。因此,这个媒体中心为任何背景的人都提供了一个强烈的信息的交流场所。

新的Y型建筑暴露出建筑的基本结构,并成为Nishi-Kasai的地标。多年以后,覆盖在外的墙壁将被拆除,人们的活动影响扩散至外面,这里将成为真正的新的国际城市。




 

Wooden Rooms, Stone Rooms
1st Place, Design Studio of 3rd grade

This collective housing consists of “Wooden Room” with wooden columns and beams, and “Stone Room” with RC walls.

RC volumes constructed on the ground have spaces for living. Soft sunlight and steady temperature fill “Stone Room” like traditional European houses.

Wooden volumes constructed over the RC volumes have spaces for work or leisure. Great perspectives of distant mountains and wide universal spaces provide “Wooden Room” with the atmosphere of traditional Japanese houses.

All of the housing units have these two contrasting types of rooms, and thus people can choose where they want to be based on their feelings, the climate, and what they want to do.

这些集合住宅由木结构的“Wooden Rooms”和混凝土墙的“Stone Rooms”组成。

地面层主要是钢筋混凝土构成的空间,这里就像欧洲传统民居的石屋那样充满柔软的阳光和稳定的温度。木质空间位于石屋上方,具有日本传统民居气氛,在这里具有开阔的视野,能看到远山。

所有的房屋单元都有这两种类型的房间。人们可以基于情感,气候以及他们想要做什么,来选择他们想要的类型房间。


 

Tokyo Highway Shadow
2nd Place, Design Studio of 4th grade

This project aims to become a system to cool down Tokyo city environment. The heat-island phenomenon has become a serious issue in Tokyo since the 1990s. The heat released from Metropolitan Highway running throughout the city is considered one of the main reasons. In Korea, for example, the government took away the main highway placed in the center of Seoul, and replaced it with an artificial river to cool the city environment.

Rivers and trees are usually used as elements to cool down the city by converting sensible heat to latent heat inside the water. However, this does not contribute to air entropy reduction. In order to take away the sensible heat in the air, I designed a system to heat water by using the heat of the road, and use it in public baths under the highway in Kinshi-cho, Tokyo.

The system can produce 190,000L of hot water in a summer day, and send down the temperature of the surrounding environment by 2 degrees Celsius. The open space under the highway is used as an athletic field where people can do baseball, football, tennis, etc, which are actually prohibited in traditional Japanese parks. Besides the highway there is also one of the biggest nightlife districts in Tokyo. This project can provide these people with hot water for bathing at a very low price.

This public bath used may by people from different backgrounds, such as homeless people, high school students, dirty-necks, etc. Inside the building, I designed a very long bath with very long walls; where people can enjoy bathing without communicating with others. In this way, architecture will work as some kind of dark utopia of the city, enhancing thus the functions of both the bright and dark side of Tokyo city.

该项目旨在成为一个东京城市环境中的降温系统。

1990年以来,热岛效应已经成为东京一个严重的问题,城市高速公路上排放的热量被认为是罪魁祸首之一。在韩国,城府就将首尔市的主要高线公路取缔,取而代之的一个凉爽的城市人工河环境。

一般城市降温元素都会采用树木及河流,但是这并不利于空气熵值减少。为了将空气中的热量带走,我设计了一个系统,将东京Kinshi-cho高线道路的热量用于加热公共浴池的水。在夏季,这个系统可以供热190000升水,并降低周围环境两度,高速公路的下方用做田径场,人们可以在这里进行被日本常规公园禁止的运动:棒球,橄榄球,网球。高速路旁是东京最大的夜生活区,这里可以以极低价格提供热水洗浴。

公共浴池可以为来自不同背景的人:比如无家可归的人,高中学生提供服务。我沿一道长墙设计了一排长长的洗浴区,人们可以在这里默默的享受洗澡。建筑为城市中隐含的一面服务,东京都的光明和黑暗,这对立的两面在此得到巩固。




 

Double Skin City Kohoku, Yokohama, is a new town
1st Place, Diploma Design Competition

Kohoku, Yokohama, is a new town developed mainly in 1980s and 1990s. A Well-designed green network makes this town very comfortable. On the other hand, in 2010, there were 10 big shopping malls in town, all of them “box type” malls; very closed to the outside to achieve a good financial return by seizing shopping activities only in one building. The green network and the malls make every part of this town very clean so we can’t see its dark side. Places for leisure activities are also very limited.

Fixed on this path, this town will probably soon start to decline. Most cities prosperous for a long time have both light sides and dark sides. So I decided to design a project which will ensure a more balanced economic condition.

I designed a new downtown in the suburb, complex of downtown shops and houses for living. The basic structure of the planning grid follows the axis of the elevated tracks running thorough the center of the town. Since the site is placed between walking path and roadway the scale of the buildings becomes bigger from the east part to the west.

All the buildings are provided both thick walls with high heat capacity and thin walls with low heat capacity. These two walls make different types of overlapping in each building: double skins. By using this, “double skin type”, I created a new relationship between shops and houses. They share the double skins through the windows so they can choose whether they connect or not. When the thick wall is faced to the outside, there will be a strong relationship. When the thin wall is faced to the outside, there will be a weak relationship between the houses and shops.

All these double skin spaces are public spaces connected to the ground so people and cars can go through it from one space to the other. The double skins, are virtually extensions of the programs inside. When people enjoy this city, they can choose just doing window shopping or go further inside. People living here can also enjoy the displays of the clothing shops, the smell of the restaurants, and lights of the game centers.

This way of creating close relationships between people, cars, shops and houses through double skins is a strong medium for creating new commercial and residential activities in a suburb. Moreover, such projects, aiming at creating a good economic balance within the city are needed in many suburban areas in Japan.

横滨市港北区是在上个世纪8,90年代开发的新城镇。精心设计的绿色网格系统让小镇舒适。另一方面,2010年这里镇上10个大型的购物商场全是都是封闭的盒子型,只有其中一个建筑具有良好的内外交互并获得巨大的销售利润。绿色网格及商场,使得这里整洁,所以我们无法看到其阴暗的一面。休闲场所也很有限。

照此下去,小镇情况不容乐观。大多数繁荣城市都不可避免的存在光明一面以及黑暗一面。所以我决定设计一个项目以确保为当地的经济带来更多的平衡。

我设计了一个底商与住宅复合的郊区新城,基地临近穿越市中心的高架轨道。临街建筑体量交大,然后朝内(从东到西)依次递减。

所有的建筑都有两种类型的墙,一个是热工性好的厚墙一个是热工性低得薄墙。这两种不同类型的墙在建筑不同的地方使用,形成双层表皮。通过这种“双层皮肤类型”,我创建了一个商店和房子之间的新关系。人们可以根据自己的需求,通过窗户分享双层表皮,当厚墙朝外时,有一个牢固的关系,当薄墙朝外时,住宅和商店维持一个较弱的关系。

所有双层皮肤类型都有公共空间扩展至地面,因此人和车可以穿行这里并到达其它公共场所。同时计划外的延展,当人们享受这座城市时,他们可以选只是橱窗购物或者是走进去,人们住在这里可以享受商店展示的服装,餐厅的味道,以及游戏中心的灯光。

以双层皮肤作为一个强大的媒介,创建郊区商业住宅新关系,使得人,车,商店,房屋之间密切联系。此外,这样的项目旨在全市范围内创造一个良好的经济平衡,这也是日本许多城市郊区所需要的。




 

Urban Depth
1st Place, Design Studio of Master’s course
Team: Hiroki Kawashima David Jenny

SITUATION : The location of our site in the historical center near the mountain foot and two taoist temple is ideal to develop touristic and commercial programs. The difficult question is, how to develop something new which has a relation to the existing historic context.

CONCEPTS : While leaving the existing historic buildings on the site, we try to enhance the character of the historic center by introducing new typologies of courtyards.

PROPOSAL : According to the existing buildings, we defined our masterplan and reorganized the open space into commercial-, residential streets and courtyard spaces. The diversity of spaces can be understand by experiencing a sequence through the proposal. The reflexion on the unique character of courtyard spaces can be found in any part of the project.

为了促进旅游业与商业发展、我们选址于具有历史背景的两座道教庙宇之间、而难点在于:在现存的 历史背景之下、如何衍生出一种全新的事物。我们的概念是:通过介绍一种全新的庭院模式、来增强 现有的历史价值。根据现有的建筑模式、通过重组商业区、居民区和庭院的空间布置从而使设计更 为丰富。而这种多样性的空间布置将有助于理解设计理念和这种庭院的独特之处。





 

RAINY ENGAWA
Häfele Student Design Competition 2010
Team: Hiroki Kawashima David Jenny


 

House with Leaking Forest
Shinnihon Students Design Competition 2010
Team: Hiroki Kawashima Aya Iwai

 

BATHING HIGHWAY
2nd place, “Keikan Kaika“ Student Civil Engineering Design Competition 2010
Team: Hiroki Kawashima Seiya Takayanagi

This project is a revised version of “Tokyo Highway Shadow” for the civil engineering design competition.

Working with a student from civil engineering department, we redesigned the highway. The new section shape is “W” to increase the solar energy gains.

We also redesigned the building under the highway. consisting now of continuous walls and continuous arches. The pitch between the walls changes according to the function of the rooms. Thus there are more small individual spaces than before.

这个项目是“Tokyo Highway Shadow”的进化版,参加了土木工程的学生竞赛。

这个竞赛与土木工程学生合作,我们重新设计的高线高速公路截面是W,以提高太阳能收益。

我们还重新设计了高线高速公路的下方。一系列墙壁和拱门组成连续的构筑,墙与墙之间根据房间的功能不同而有着不同的间距。因此,有着比以前更小的独立空间。



 

Desert Babel
TEPCO Intercollegiate Student Design Competition 2010
Team: Hiroki Kawashima Takehiko Suzuki

This house is placed in the desert.

Most people living in deserts are nomads, always moving around to look for comfortable places, water and plants because the environment in deserts always changes even if you stay at just one place.One day there will be a mountain, the other day there will be a valley, and another day there will be an oasis.

This structure works as a kind of basement for nomads, or travelers to stay in. One day there will be a small shelter, the other day there will be a tower, and another day it will look like a big tree. This is the “Tower of Babel” in a desert, which rises and falls with the environmental changes.

这个房子位于沙漠之中。

生活在沙漠中的人大多数是游牧民族,他们四处迁徙需找舒适之地,水,以及食物。而沙漠的环境总是在变化,当你留在一个地方,你会发现这里会变成一座山,会变成一个山谷,或者在哪一天有了绿洲。

这个结构很适合游牧民族或者旅人。工程蔓延至地下,有的时候他看起来是一个小的住房,有的时候是一个塔,而有的时候,看起来就是一颗大树。这是沙漠中的“巴比伦之塔”,应对这环境的升降变化。


 

5walls
Solar Energy Housing Design Competition 2010
Team: Hiroki Kawashima Kenichi Inoue Kozo Takase

This is a collective housing project consisting of 5 walls. Changing the widths between the walls makes 2 different environments in the site.

One is sunny side, the one is dark. Structurally, we used precast concrete panels for sunny sides, and cross laminated wooden panels for dark sides. These two panels have almost the same strength but different thermal property. We call the sunny sides “Solar Volume”, and the dark sides “Living Volume.” Solar Volume can gain energy from the sunlight, as light, heat and hot water. Living Volume, on the contrary, has steady environment but in here people can lead energy saving life through the assistance of Solar Volume.

这个集合住宅有5片墙组成,改变墙与墙之间的宽度可以得到截然不同的室内环境。

一种充满阳光,一种黑暗。结构上我们采取了混凝土预制板用于阳光的一面,压层木板用于黑暗的一面。这两侧都拥有几乎相同的结构强度与截然不同的热工性能。阳光明媚的一侧叫“SolarVolume”,较暗的一面叫“Living Volume”。Solar Volume从阳光中获得能量比如光,热核热水,而Living Volume有着稳定的室内环境并在Solar Volume的支援下有着节能的生活模式。



 

DIEP
Design Institute for Environmental Physics
Team: Hiroki Kawashima Atsushi Miyazaki

In Japan, there is a serious disagreement between architecture designers and environmental physics engineers. Architecture designers only try to create new forms; as a result, indoor environment of their buildings become very bad. On the contrary, environmental physics engineers only try to produce energy efficient buildings; as a result the building designs become very boring. Thus there are only few good collaboration between them in Japanese architecture society.

Nowadays, the speed of environmental physics simulation for architecture is getting faster and faster. It indicates what we have to do as architecture students. That is to study and design a vast amount of architecture plans or section diagrams to control the basic elements of environmental physics, wind, heat, light, and site. Then simulate the shape again and again to ensure the performance in the reality.

Using the new “architectural languages” created in the workshop is the best way to have a communication between architecture designers and environmental physics engineers. Through a lot of workshops and lectures, we seek to discover the new possibility of architecture design with environmental physics.

在日本,建筑设计师和环境工程设计师之间拥有严重的分歧。建筑师尽可能的最求新的形式,导致室内环境变得非常糟糕。相反,环境工程师专注于建筑的节能设计,导致结果非常无聊。在日本建筑社会。两者之间很少能产生良好的合作关系。

现在,建筑物理环境的模拟演示速度越来越快,这是建筑系学生应当了解和去做的、通过研究和设计大量的建筑平立剖来控制建筑的物理环境,风,热,光和场地基本要素。通过一次次的实验以确保其在真实的实现效果。

通过这种新的“建筑语言”,创造建筑师与环境工程师之间的最佳沟通。通过大量的讲习和讲座,我们试图发现建筑与物理环境学间的新的设计可能性。






MORE:

Name: Hiroki Kawashima 川岛宏起

版权️©谷德设计网gooood.cn,禁止以gooood编辑版本进行任何形式转载Copyright©gooood

Post a Comment