在海外专辑第五十五期 – 邓钧

海外存知己,天涯若比邻。第五十五期为您奉上的是毕业于莱斯大学,在CAZA工作的邓钧。

Project Specs

海外存知己,天涯若比邻。
在海外专辑分享海外华人的故事。希望这份分享可以让世界更加海阔天空。
第五十五期为您奉上的是毕业于莱斯大学,在CAZARCH工作的邓钧。

A bosom friend afar brings distant land near. The Oversea album shares the lives of Chinese living abroad with all. The No.55 episode is about Jun Deng, who graduated from Rice University and currently working at CAZARCH.

 

oversea 55 - cv

 

 

为什么出国?
Why go abroad?

自幼便喜欢建筑,但上大学时却学了土木。也许是对建筑的执念过深,后来决定研究生出国学习建筑。同时自己一直很好奇国外的世界。

Architecture has been my dream since childhood. Unfortunately, I studied Civil Engineering at college. But my attachment to architecture is so strong that I chose to study it abroad. Another major reason is to expose myself in different cultural environments, from which I have learned tons of new things, ideas.

 

在国外遇到了什么让你印象最深刻的事情?
Is there anything happened impressed you the most abroad?

怀念之前在东京地铁上,香港大排档里,以及纽约大街上,和一些有趣的人的对话。

I had some unforgettable talks with some awesome people on Tokyo’s subway, Hong Kong’s Dai Pai Dong, and New York’s Avenue.

 

最想念祖国的什么?
What do you miss the most about China?

中国于我而言意味着一种稳定的存在,尽管在过去的几年里中国变化巨大。中文总是很上口,并且亲切。同时家人朋友也是思念所系。长大却分离尽管难过却也是美丽的。

China means something stable for me, even though it has been greatly changed during the past few years. It’s always great to speak Chinese, since to me it’s more spontaneous and intimate. I also miss my family and friends. Growing up and growing apart is sad but beautiful.

 

你会回国吗?为什么?
Will you come back? Why?

会!自己对城市环境的兴趣决定了自己与中国的联系。中国在这方面依然有很多潜力可挖,自己愿意参与其中。

I will. Largely because of my interest in urban environments. China is of great potential on this respect. I’d like to be a participator.

 

出国后在不同的背景下再看中国是否看得更清晰,有哪些感触?
Is it more distinct to view China in a different environment after going abroad? Any thought?

我更愿意觉得国外的经历教会了我从不同的视角来看待中国。以食物为例。自己曾相信中餐是最精致健康的烹饪方式。但当自己暴露在充满新奇食物的陌生环境中时,其实是需要勇气迈出去的。同时也需要努力对许多事情从头学起。然而,这一切都是值得的。在呆在休斯顿,东京,纽约的期间,自己被太多新的食物体验所轰炸,包括新的食材,饮食计划,及食物历史。这让我学习到感激自己曾经所处的环境,也更积极地面对现今所在的情境。回头看来,对于具体事物而言,人们往往太容易在全面了解情况前做出结论。关于中国的大部分问题都太复杂,如今在关于中国的一些问题上,自己往往习惯先倾听。

I’d rather argue that abroad experiences teach me to think of China from multiple perspectives. I’d like to use food as an example to share my thinking on this subject. I used to believe that Chinese food was the most delicate and healthy way to cook. But when you are exposed to a foreign environment with millions of exotic foods, it needs courage to step forward. It also needs effort to learn a lot things from the very basics. However, I believe these are all rewarding. During my stay in Houston, Tokyo, and New York, I was bombarded by all the new food experiences, including new ingredients, dietary plans, and food history. After all these, I learned to appreciate what I used to belong to, but also to positively adjust what I am living in. By hindsight, it’s too easy to make conclusions before carefully understand the overall landscape of certain issues. Since reality is complicated and unpredictable often times, now I’d try to listen before I can make any conclusions on things related to China.

 

你的学校有哪些教育特点?
What are the educational characteristics of your school?

莱斯大学建筑系很小,所有师生大约180多人。规模决定了我们与其他学校的不同。为人所知,本科教育是一个六年的项目。每一届大约10多个本科生在完成四年的学习后进入一系列世界知名的公司实习一年,之后再返回学校一年完成建筑学学士学位。

对于研究生,最后一年的时间用于准备毕业设计,包括一学期的选题(pre-thesis)及一学期的设计。因为小学校的优势,学生往往与导师紧密工作。

同时,院长对于课程拥有极大的影响力。在我学习期间,莱斯大学建筑系曾极其具体地关注于公共/私密,城市/建筑,理论/实践之间的关系。近年来莱斯大学建筑系显示出了更大的多样性,对更多的课题开始了讨论。

Rice School of Architecture is quite small. Its size and scale thus distinguishes us from other bigger schools. Most famously, undergraduate program is a six-year program. It has a preceptorship program, allowing students to work for a year at internationally renowned firms after four-year study, then come back for another academic year to earn their Bachelor’s Degree of Architecture.

For graduate students, we spent a whole year preparing thesis projects, including one semester for pre-thesis and another one to produce actual projects. Students usually work closely with their thesis advisors, which is largely indebted to RSA’s size.

Due to its size, Dean has great influences on its curriculum. During my study, RSA has been focused very specifically on the relationships between public/private, city/architecture, theory/practice. RSA has suggested its interests for diversity as new faculty members have been showing up in recent years.

 

你现在工作公司的特色和有趣的地方?
What are the characteristics and interesting points of you firm?

CAZA是一个在布鲁克林的小型设计工作室。在建筑之外,我们也与哈佛设计学院前院长Peter Rowe在城市设计上合作。公司在美洲和亚洲都有项目,同时由于规模小,每一个员工都要面面俱到,对于自己锻炼很大。

CAZARCH is a small, young, and energetic design studio in Brooklyn. We are a small think tank doing idea-making, architecture, and urban design. CAZA is also in close collaboration with SURBA, an urban design studio founded by Peter Rowe, former dean at GSD. We are always exposed to diverse design requirements due to our international projects in America and Asia. Its small size also requires us to learn more and faster.

 

最喜欢的艺术家(绘画音乐电影等广泛范围)是谁?给你创作带来了什么影响?

Who is your favorite artist (in wider range such as art, music, movie)? What is the influence?

Donald Judd。在毕业后,曾与几个朋友一同开车去位于德州西部,只有几千人的小镇Marfa。在纽约时期之后,Judd将他的工作室建立在了这一位于德州西部的广袤荒原中。Marfa的气质不仅与Judd的作品契合,也深深影响了他的艺术。他的作品拥有强烈的新鲜感。尽管他使用很多词描述他的作品,例如定点场所装置(site-specific),及无用之物(useless objects), 但与我而言他的作品中最吸引人的是通过组合及改变熟悉的日常物品所创造出的不熟悉感。

Donald Judd. We had road trip to Marfa, a small town in West Texas after graduation. It is also where Judd established his studio after his New York period. Generally, Marfa is located in the vastly open deserts in West Texas, which greatly fits and influences Judd’s work. His work has a strong sense of freshness. Many words have been used to describe his work, such as site specific, useless objects, etc. For me, his work is very attractive in the way he creates unfamiliarity through grouping and tweaking familiar daily objects.

 

觉得自己的作品集有哪些迷人的特质?
What amazing character do your works have?

自己觉得自己的学生作业展示了自己的成长。建筑令人兴奋的一点在于其包容性和开放性。在未来希望自己能走得更远些。

Personally, I think my work volume shows my growth in the past few years. What’s exciting of architecture lies in its inclusiveness and openness. I’d like to explore more in the coming future.

 

什么时候开始看谷德网的?欢迎你提出建议哦,谢谢。
When did you start to follow gooood? Any suggestions?

自己还在大学的时候就开始关注谷德,最近几年看到了谷德的变化。喜欢你们对于发布内容质与量的把控,同时也喜欢你们简洁的界面。希望谷德越来越好!

I’ve been a reader of gooood since college, and have witness gooood’s growth in the last few years. I appreciate the control on both the quality and quantity of published works. I also like your simplistic website design. Wish gooood will be better in the future!

 

 

W O R K

 

 

1. Four Incubators in Shenzhen
Academic Thesis at Rice University
Advisor: Albert Pope
Fall 2014

中国当代城市建设无与伦比的规模与速度需要一种新的大尺度项目发展模式。这一模式不仅需要回应这一特定发展进程的种种特殊情况,同时需要包容因城市发展而产生的新的多元的城市个体。作为经济特区,深圳三十年从小渔村变成1300万人口大都市的发展历程见证了中国的经济成就及其城市化。深圳无与伦比的规模与速度,使之成为了一块创新与创业的沃土。深圳不仅是众多成功的高科技公司的总部,同时也是无数年轻且富于企业家精神的初创企业的基地。

本项目是一个位于深圳高新区的,一百三十万平方米的初创企业孵化器项目。这个项目提出了一种异于当代城市建设中蔓延的,互相分离的居住办公模式。居住办公分离的模式扼制了高新企业赖以成功的初创企业文化。本项目尝试回应这种分离,同时尝试包容在其中运行的多元的功能与个体。中城不仅是一个高度一体的综合体,它也是四个不同的,且相互支撑的”孵化器”。”孵化器”包含了四个试验性的居住办公区块,每一个分别重新定义了特定的居住办公模式,并以此来适应个体居住与集体办公的众多可能。本项目试图在城市与建筑之间,公共与个体之间产生对话,藉此希望对一个崭新的城市中国提出一种不同的建设模式。

The unprecedented speed and scale of China’s recent city building calls for a new model of development that responds to these extraordinary circumstances while also accommodating the new and diverse “subject positions” that it produces. As one of the Special Economic Zones, Shenzhen’s development from a small fishing village to a megalopolis of over 13 million in 30 years reflects China’s economic success and its concomitant urbanization. Because of its remarkable scale and speed, Shenzhen has become a fertile site for innovation and entrepreneurship. Being the site of many successful hi-tech companies, it’s also the base for numerous startups comprised of young and entrepreneurial workers.

Middle Space is a 1.3 million square meter complex which features four start-up “incubators” located in Shenzhen Hi-tech Industrial Park. This project introduces an alternative to the sprawl of segregated residential and office buildings (mostly slabs and towers) that are now being built in the city. This arbitrary division of living and working is strangling the start-up culture upon which any high-tech economy depends. Middle Space responds, not only to the fracturing of this vital culture, but also accommodates the diverse programs and individuals that operate within it. While Middle Space forms a single complex, the whole gives way to its four distinctive parts, each of which supports the others. The incubators constitute four experimental sites in which specific live-work models are reinvented to accommodate the various needs for individual live spaces and collective work areas. By negotiating the relation between urbanism and architecture as well as between collective and individual occupation, Middle Space projects an alternative model for not only Shenzhen, but for the new urban China.

▽ 项目轴测图 Project Axon

01_Axon

▽ 基地与功能  Site and Program

02_Program

▽ 四个孵化器  Four Incubators

03_Four incubators

四个孵化器是四个实验性的居住办公场所。四个变量被用以定义可能的居住办公模式。开放封闭用以描述个体与城市间的联系, 个体集体则反映了不同工作间的合作程度。 四个孵化器藉此定义了个体居住与集体办公对于空间的不同需求。中途旅社服务与外界密切联系,具有高度流动性的个体。第三代工厂则为高度链接,但集体工作的群体服务。翠林院同时满足了个体对于封闭工作空间以及集体生活的需要。思空楼则为独立工作且追求最大化个人空间的个体提供可能。

Four incubators are four experimental sites that specific live-work models are reinvented. Four values are used to define the possible live-work models. Open and Closed address the relationship between city and subjects, while Individual and Collective reflect the different natures of working mode. Four incubators are thus designed to accommodate these various needs from individual live areas and collective work areas. Nomad Hotel is to accommodate the need of individual subjects with high mobility and close connections to the city. 3.0 Factory is designed for collective individuals who collaborate, exchange, and are highly connected. Forest Monastery offers the possibility of both living independently and being within a larger collective sphere. Solo Towers is for individuals who seek the largest individual sphere while work mostly by their own.

▽ 地面:四个独立的 “孵化器”   Incubators on the Ground

04-plan-ground

▽ 地下:一个高度一体的综合体  Complex underground

05-plan-underground

 

中途旅社 Nomad Hotel

J型工作空间提供了让小型商业与城市连接的细分工作空间及日常所需的服务。与地铁相连,J型工作空间使得快速通勤成为现实。

流动板式楼拥有不同的单元类型,为包括流动工人及在深圳香港间穿行的,高度流动性的人群提供个人化的居住空间。

Work J offers work space and daily necessities for its residents. Connected to MTR, Work J enjoys not only the convenience of fast commuting, it’s also plugged into a larger flow of consumers that is essential for small business

Various unit options are available in Migrant Slabs, offering live space for people with high mobility, whom maybe migrant workers, or families living in Shenzhen but working or schooling in Hong Kong.

06_Nomads Hotel

 

第三代工厂 3.0 Factory

饼型工作空间拥有开放,流动的集体工作空间以鼓励交换及沟通。楼层间有贯穿的开口,混合不同功能并提供视线交流。轻型制造业被布置在地下层。饼型工作空间处在一个具有活力的休憩场地之上,其拥有网格状的道路系统,以促进不同的活动。在第三代工厂,劳动与休憩的混合产生了新的工作体验。

经济型板式楼以及塔楼的混合用以满足不同的居住需求。经济型板式楼同时兼顾经济与适用。塔楼则为单身者及家庭提供不同的户型。

Work Pie features open, continuous collective work space encouraging exchange and communication. Floors are stacked vertically, with openings in the middle, mixing programs and interacting views. Basement is designated for light manufacturing. Surrounding Work Pie is a dynamic recreation field. With its gridded infrastructure, various activities could be accommodated. Labor and recreation are mixed to enhance work experience.

Efficiency slabs and live towers are mixed to meet various needs. It’s a social experiment to mix people of different income levels. Efficiency slab is designed to be economically affordable and architecturally livable. Live towers offer various units accommodating singles and families.

07_3.0 Factory

 

翠林院 Forest Monastery

环形工作空间是一个拥有封闭工作空间的单元化环状建筑。被起伏的小山环绕,环形工作空间在地面通过三座桥与外界相连。在建筑中心,一个下沉的集会广场为私密工作空间中的使用者提供了公共空间。

经济型板式楼以及塔楼的混合用以满足不同的居住需求。经济型板式楼同时兼顾经济与适用。塔楼则为单身者及家庭提供不同的户型。

Work Ring is a compartmented circular building that offers closed work spaces. Surrounded by North Hill, Work Ring is connected by three bridges on the ground level, ensuring its independence from outside. A green agora, which is at the center of the courtyard, steps down and offers collective space for individuals from closed offices cells.

Efficiency slabs and live towers are mixed to meet various needs. It’s a social experiment to mix people of different income levels. Efficiency slab is designed to be economically affordable and architecturally livable. Live towers offer various units accommodating singles and families.08_Forest Monastery

 

思空楼 Solo Towers

虚空池,与池边的枯山水园林,为使用者提供了可以内观自身的空间。对于需要孤独与隔离,以专注创作的个体,如艺术家,作者,音乐工作者,可以放松于此。池中一条缓慢下沉的布道,使得步行其中的人可以在布道与池面高度不停的变化中感受到无常。

工住房可为不同的使用目的提供最大的灵活性。艺术家可将起居空间转变为小型工作室。而与网络互联一代,如网店经营者,可将其转变为线下基地。

Blue Void, a reflection pool with Zen garden, celebrates the essence of emptiness. It is where individuals collect themselves mindfully. Individuals, such as artist, writers, musicians, who look for isolation from others thus to focus on their creation, could relax in here. A sunken path is carved inside the pool. With its heights mildly sloped down and up, individuals walking on it can appreciate the changing nature of life.

Live Work Towers are highly flexible for multipurpose uses. Individuals, such as artists, could easily transform their living space into a small studio. While for generation that is more digitally connected, such as C2C on-line shop owners, they could turn it into their online business base.

09_Solo Towers

 

 

2. Void Strategy
Academic Project at Rice University
Advisor: Albert Pope
Spring 2014

作为香港最早并且最成功的新城,沙田在过去的四十年里建造在人工填埋的土地上,并且以破碎的城市组织为人所知。作为政府及工程决策的产品,沙田不仅缺乏城市中心,同时也缺乏全局性的城市策略。而且这一情况在对人口增长的短视应对下恶化。

本项目位于沙田的历史中心大围。经过几十年的发展,大围拥有沙田最古老的村落大围村,以及最新完工的大型开发项目名城。由大围起始,城门河穿越沙田。大围站是沙田仅有的两条MTR线路交汇的车站,同时也是一条新的,正在建造中的,连接沙田和中环的地铁起点站。按照规划,一个新的房地产项目将建造在大围站旁的空地上。这一提案将恶化大围碎片化的现实。

本项目提出一种截然不同的策略。大围环岛首先将连接并强化被快速路分割的几个区域。其次大围站将被扩张为交通枢纽及市民中心。新的新翠邨将代替现存的建于上世纪80年代的公屋,4,800个公共及私有单元将补偿开发商并为低收入者提供居所。三期开发的方案将为沙田带来一个替代方案。通过认识并修正现实,该方案试图为沙田提供一种全局性建设的借鉴。

As one of the earliest and most successful new town developments in Hong Kong, Sha Tin is characterized with its transient, fragmented organization, which are developed in the last four decades on the lands reclaimed from sea. As a product of pure engineering and government decision, Sha Tin lacks not only a city center, but an overall urban strategy, which could define itself as a whole. This situation is worsening because of short-sighted reactions to population growth.

This project is located in Tai Wai, which is the historical center of Sha Tin. After decades’ development, traditional urban fabric (Tai Wai village, one of the oldest urban villages in Sha Tin) and large scale developments (Festival City, the most recently finished real estate) coexist. Shing Mun River, which flows in the middle of Sha Tin, also starts from Tai Wai. Tai Wai Station is where two MTR lines intersect and the start station of a new line linking Sha Tin and the Central. As planned, a new real estate project will be constructed on the site next to Tai Wai station. Instead of leveraging canal’s potential to connect Sha Tin and transforming Tai Wai into a coherent whole, this proposal will further segregate and fragmentize Tai Wai.

Void Strategy takes an opposite approach. First Tai Wai Ring will be built to strengthen and connect zones segregated by freeway. Then Tai Wai Station will be expanded into a transportation hub and civic center. New Sun Chui Estate will be developed to replace the existing public housing estate built on 1980s, 48,000 units will compensate developers but also accommodate low-income groups. By taking this three-phase development, Void Strategy suggests an alternative model of development. It will also serve to unite Sha Tin as a whole by recognizing and fixing its reality.

▽ 基地平面图 Site Plan

161221 plan

大围站是沙田唯一的,两条MTR线换乘的车站。经过几十年的开发,大围站周围呈现出多种城市形态相混合的状况。大围村,沙田最古老的村落;名城,沙田最新建成的开发项目;城门河,穿越沙田并将其分割为南北两部分,及包括新翠邨的一系列公屋项目。在大围站南边的空地上,正在规划一个新的房地产项目。

Tai Wai Station is the only intersection where two MTR lines meet. After decades’ development, different urbanisms are in dialogue with others. Besides Tai Wai village, one of the oldest urban village in the New Territory, Festival City is the tallest private housing estate in Sha Tin. Shing Mung River, a canal pierces the center of Sha Tin, also starts from Tai Wai. Tai Wai is also home to many public housing estates including Sun Tsui Estate.

▽ 大围现状 Tai Wai

02_Deep-Structure

正在大围站南边基地上规划的房地产项目,仅短视关注于经济回报。其将恶化大围碎片化的现实。新大围,一种替代性的方案,关注于将大围转变为一个具有内聚力的整体,并为未来开发留下空间。

A new real estate project is being planned on the lot south to Tai Wai Station. This short-sighted proposal aims purely at the economic output, which will worsen the fragmented reality of Tai Wai. Void Strategy, an alternative proposal, aims to transform Tai Wai into a coherent whole and leaves room for comprehensive development in the future.

▽  一种替代性的方案  Solid Strategy vs. Void Strategy

03_Solid-Strategy-vs-Void-Strategy

 

第一期:大围环岛 Phase I: Tai Wai Ring

大围环岛将代替现有天桥。其将加强大围站,名城,甜心村,现有新翠邨之间的联系。同时也为之后二,三期预留连接口。大围环路还将为沙田保留沿城门河的视觉通路。

Tai Wai Ring will strengthen the connection of Festival City, Tim Sam Village, and further the incoming development at Tai Wai Station and existing Sun Chui Estate.

04_Tai-Wai-Ring

 

第二期:新大围站 Phase II: New Tai Wai Station

新的大围站将成为两条MTR轨道交通线的交汇处。同时也将成为提议中的沙田水上交通的起始站。水上交通站拥有一个具有大台阶及绿地系统的市民广场。一个完整的屋顶系统将为地铁站,市民广场,公交枢纽,及提议中的沙田美术馆提供覆盖。光照与空气将穿过屋顶以利用香港独特的气候优势。

New Tai Wai Station will be the intersection station of two MTR lines. Empty lot between Shing Mun River and existing Tai Wai Station will be developed into the start of proposed Sha Tin Ferry Terminal. A proposed sunlit roof system will provide covered public space for civic plaza, bus station, proposed gallery space, and two existing MTR lines.

05_Tai-Wai-Station

 

第三期:更新新翠邨 Phase III: New Sun Chui Estate

新的新翠邨将拥有12栋塔楼,总共提供4,800个单元,一部分作为私宅,一部分作为公屋。一条架空步行通道从新大围站延伸出,穿越快速路。在其两侧间隔布置商业设施,写字楼,小教堂,学校,公屋,幼儿园,社区中心,私宅,绿化及健身设施。通过对土地的高强度开发,新造的单元不仅将补偿开发商的损失,同时将兼顾社会效益。住宅都将建造于包含足够停车位的裙房之上,裙房间的开阔空间将为居民及市民提供开放绿色空间。

New Sun Chui Estate is developed into home to 4,800 units (both public and private), with facilities including commercial center, office tower, public school, kindergarten, religious space, community gathering and open green spaces.

A spine connects New Sun Chui Estate to New Tai Wai Station, all the programs mentioned above extend off the spine, forming a tree-like organization.

06_Sun-Chui-Estate

▽ 平面图 Oblique Plan

07_Oblique-Plan

 

 

3. Sharing Tower: Micro Unit Housing Tower in New York City
Academic Project at Rice University
Advisor: Troy Schaum
Fall 2013

作为纽约微小单元住宅的提案,该方案试图探索共享经济,及其在建筑上的可能性。同时,面对人口组成变化,技术革新,及新经济对我们居住城市的改变,该项目试图重新定义住宅的当代意义。在纽约,从郊区向城市回潮的年轻人及老年人对居住带来的不仅仅是挑战,也是机遇。通过对模块,材料及共享空间的探索,本项目试图对上述挑战进行回应。

本项目由加强树脂环绕钢结构所构成的,尺寸不同的三个模块组成。它们在平面上定义了15‘x15’的网格系统,并围合了半透明的私人空间。基于网格,模块被聚合为不同的单元类型以满足多样的,包括单身者及家庭的居住需求。每一单元均是双层结构,以最大化利用空间并增强功能的潜力。在半透明树脂墙之间,家型的开放空间是被私密单元间共享,包括公用厨房,共享阳台,学习室一系列功能。通过将家型公共空间置于私密单元之间,它们连接并激活私密单元。本项目不仅因共享的设施而更经济,同时也因其互动和活力而更好地服务年轻人和老年人。在底层,咖啡屋和孵化器服务居民及市民。该项目在极小居住与极大可能性之间操作。通过探索这一极限,住宅重新获取其定义个体及我们生活空间的能力。

As a proposal for micro-unit housing in New York City, this project exploits the possibility of sharing economy, and how could it be realized architecturally. It aims to redefine housing in our age, when demographic shift, technology, and new economy are transforming our city. In New York City, the migration of youngsters from suburban areas and retired aged population bring challenges but also opportunities for housing. Sharing Tower responds to this challenge by exploiting the potential of module, material and sharing spaces.

This project starts with three modules, which are made from reinforced resin winding around steel structure. These three modules define a 15’x15’ grid system and enclose translucent private spaces for individuals. Based on the grid, modules are further aggregated into different unit types for the sake of different needs, satisfying both singles and families. Duplex structure is designed for each unit to maximize the use of space and to enhance the potential of programs. In between the translucent resin walls, house-shape voids are home to collective spaces such as communal kitchen, shared balcony and study. By positioning in between translucent private spaces, these house-shape voids connect and invigorate private spaces. Sharing Tower is not merely more affordable because of all the shared facilities and spaces, it is also more interactive and vigorous, which are crucial for both youngsters and aged people. On the ground level, cafe and small business incubator are serving all the inhabitants and the city. This project operates on the edge of minimum living and maximum possibility. By examining this limit, housing regains its power as an agency to define individuals and thus define our living environment.

▽ 项目轴测图 Project Axon

01_Axon

▽ 模块和结构 Module and Structure

02_Modules

▽ 剖面透视 Perspective Section

03_Perspective-Section

▽ 首层平面 Ground Floor Plan

04_Ground-Floor-Plan

▽ 标准层平面 Typical Floor Plans

05_Typical Floor Plans

▽ 顺时针方向:居住工作空间,书房,孵化器,共厨房,咖啡屋  Perspectives Clockwise: Live Work, Study, Incubator, Communal Kitchen, Café.

06_Perspectives

 

 

4. Event Tent by the Sea
Professional Project at CAZARCH
Team: Carlos Arnaiz, Jun Deng, Libo Li, Laura del Pino
Oct. 2015 – Jan. 2016

一千三百万人口的马尼拉并未充分利用其海岸资源。该项目解决城市滨水公共空间的缺失。镶嵌花纹状形式构成了铺地及围护结构。由钢结构构成的六边形的屋顶结构,通过聚合定义了项目边界及围合空间,并提供了多功能活动空间。由海洋波纹所启发的六边形及半六边形彩色铺地建立了该项目与基地的联系。该项目相信当代文化并不由单一的纪念碑所构成,而是通过一系列意外图景所表达。

Manila is a coastal metropolis of 13 million people that has turned its back on the water. The event tent attempts to redress the absence of an active and accessible urban waterfront. The structure works with tessellated forms making both a field and an enclosure. We designed hexagonal roof units out of folded steel plates. Units with different types and heights aggregate, defining both the boundary and covered space, offering spaces for multipurpose activities. Colorful hexagonal and semi-hexagonal concrete pavers connect this project to its site, of which it is inspired. The project represents the idea that contemporary culture is looking not for singular monuments but for a swarm of incalculable images.

▽ 项目鸟瞰图Aerial View @CAZARCH

01_Birdeye-view

▽ 首层平面图 Site Plan @CAZARCH

02_Plan

▽ 为多功能活动提供活动空间  Multipurpose Activity @CAZARCH

03_Multipurpose Activities

▽ 展开立面图 Unfolded Elevation @CAZARCH

04_Elevation

▽ 地面铺地系统  Ground Tiling System @CAZARCH

05_Ground-Tiling-System

▽ 单元结构 Tent Structure @CAZARCH

06-Unit-Structure

▽ 多功能活动:夜间音乐会 Night Concert @CAZARCH

07_Night-Concert

▽ 多功能活动:晨间市集 Morning Market @CAZARCH

08_Morning-Market

When: Since 2011
Where: Houston, Tokyo, New York
Who: Jun Deng,邓钧
From: Kunming, Yunnan
School & Firm: Rice University and CAZARCH
Contact: jun.deng.arch@gmail.com

Post a Comment