We work for MAD:intern collection 20

在MAD工作的实习生们,他们脑子里天马星空的想法是什么样的?Sally Hsu 徐雅丽:我希望成为一个研究和实践兼顾的建筑师。

Project Specs

MAD no doubt is one of the most recognized architectural practices in China and worldwide. Every year, MAD receives countless job and
internship applications. To be able to work at MAD will definitely enrich your career as even though the people working here might have been
lucky, but are undeniably outstanding. What could possibly be on the minds of the MAD interns?

MAD无疑是中国最受瞩目的建筑师事务所,同时在世界范围内也受到极高的关注。MAD每年都收到来自全世界不计其数的工作申请和实习申请。能够进入MAD学习和工作一段时间,职业生涯无疑会变得精彩丰富,在这里的人们,也许是幸运的,但肯定是优秀的。在MAD工作的实习生们,他们脑子里天马星空的想法是什么样的 ?
 

Name: Sally Hsu
Educational Institution: University of Technology, Sydney
Year: Master of Architecture graduate
Nationality: Australian
Contact:  sallyhsu87@gmail.com  http://www.sallyhsu.net/ 

Who is your favourite architect? Why?
There are many architects I aspire to; simply reducing it to a list will not do them justice. This list is not be limited to starchitects, in factit
includes many instructors that have taught me through my architectural educations and collaborators I have had the privileged to work with
in Sydney and around the world in recent years. They are all my ‘favourites’. If I must give an answer based on requirement, Smout Allen,
there Series Architect is one of many I admire. Their representation of architecture reflects so many possibilities in architecture communication
and allowing endless interpretation opportunities for its spatial quality.

What is the major characteristic of your current school’s education?
University of Technology, Sydney is a very young university and the architectural staff is also the same. But this makes it a major
characteristic because the young team brings great energy to the school, and is not afraid to try out the latest technologies and challenge
the current architectural debates. I encourage you to visit http://utsarchitecture.net/http://www.dab.uts.edu.au/architecture/index.html to see
the latest and up to date information, to judge for yourself what the major characteristics of University of Technology, Sydney in Australia are at
the moment. May be you’ll find something interesting and unexpected.

What have you gained during the MAD internship?
What is gained is not simply a short answer. Overall I have gained is the insight into MAD, reflected through each projects, architects and
interns. Most importantly, to recognise there is always a team of experts that makes any architecture possible.

What are your thoughts and feelings upon Chinese Architecture and the environment? Any suggestion?
I see so many opportunities to realise many great architectural proposals. The phenomenal speed of development gives every architect the
confidence their proposal will not easily top short on paper. It can be understood the architectural development in China is a complex one. If
some day the individual citizen is able to have a voice about the ‘architecture’ rather than the ‘building’ in their surroundings, Chinese
architectural development will see a new change, and that is something I look forward to.

What is your dream?
I don’t quite like to use the term ‘dream’, but I do believe in imagination and rigorous thinking. If I must give an answer, then it would be to
never just simply ‘dream’ it, but get given the opportunity to realise it. Being able to practice as an architecture and also be able to research
asan academia wouldn’t be a bad idea.

What would you do if you were not an architect?
If I weren’t an architect I would still hope to be in the creative industry. The impact and benefits of creativity in our life cannot be underestimated.

What is your dream project?
The use of ‘dream’ would indicate it cannot be realised, I would hope to see all projects I participate in the future to be challenging rather than
a ‘dream’. This will be not limited to the size of the project or even the monetary value of the project. May be it is to be able to have a project
that involves many creative professionals such as fashion designers to movie directors, to move away from the conventional architectural team.

What is your favourite project in your portfolio? Why?
Every project is a favourite, because every project I have undertaken proves to me the boundless territory architecture can take you to.

 

姓名:徐雅丽
学校:悉尼科技大学建筑系
年级:毕业于建筑系硕士班
国籍:澳大利亚
联系方式:sallyhsu87@gmail.com  http://www.sallyhsu.net/ 

最喜欢的建筑师是谁?为什么?
有不少建筑师都可以被我列为‘最喜欢的’;简单地一一列出并不能表示我对他们的敬意。  这份名单不仅限于明星建筑师,也包括了在我建筑学习过程所有教导过我的老师,以及在悉尼和来自世界各地,我曾荣幸地与之有机会合作工作伙伴们。他们都是我 “最喜欢的”建筑师。如果我必须按要求给一个答复,他们是Smout Allen,还有Series Architect。他们对建筑的呈现方式让我看到建筑的无限可能性。除开传统的平立剖,那些表现图所包含的层次非常丰富,具有很多层面的解读性。

你所在学校的教育特点?
我个人认为:学校老师非常年轻,他们的思想都很新,教育在澳洲地区具有改革性。也欢迎大家到http://utsarchitecture.net/http://www.dab.uts.edu.au/architecture/index.html 看看学校最新的信息,切身感受澳大利亚悉尼科技大学建筑系目前的主要特点。也许你会发现一些有趣的事物和惊喜。

你在MAD实习最大的收获是什么?
我在MAD的收获不能用一个单纯简短的答案表达完全。在我加入MAD这个大团队后,亲眼看到每一个项目以及其中每一个建筑师所反映的MAD精神,是我最大的收获。最重要的是, MAD的团队非常敬业。

你对中国建筑以及环境有怎样的感触?建议是什么?
我看到在中国具有如此多的机会来实现许多伟大的建筑项目。中国其惊人的发展速度也使得每一个建筑师信心满满,他们的方案不会再只停留在纸上。但因为中国体系庞大,所以可以理解这里的建设发展具备复杂性。但如果公民们有一天能够与周遭环境的‘建筑’有着更进一步的互动和对其的发言权,而不只停留在仅因那一个 ‘房子’华丽而有憧憬,那么,中国建筑的发展将出现新的变化,这也令我非常期待。

你的梦想是什么?
我不太喜欢用“梦想”这一词,但我相信在想象力和严谨的思维是必须的。如果我必须给一个答复,就是不会永远只是单纯的“梦想”着,而有着机会去实现它。落实到具体的事项,我希望成为一个研究和实践兼顾的建筑师。

你如果不当建筑师会选择什么职业?
如果我不是一个建筑师,我仍然希望能在创意行业里工作。创意对我们的生活的影响和好处是不可低估的。

你梦想中的项目是什么样的?
“梦想中的项目”里使用了‘梦想’两个字,似乎提示它是无法实现的。我希望将来所遇到的项目充满挑战性,而不是只是‘梦想‘。这对项目的大小,甚至投资报酬的价值都会没有限制。比如一个艺术综合区,里面有导演,画家,音乐家,建筑师等等各种艺术家,这里是一个创意聚集地,交流地,展示地以及激发地。

在自己的作品集中,你最喜欢的作品是什么?为什么?
每一个项目是都是我最喜欢的,因为我每次进行的一个项目,都让我更明白建筑设计的领域是无边的, 设计的可能性是无止境的。

 

UTS Library 2020

悉尼科技大学图书馆2020

This is an era where we see bookstores shut the doors because eBooks don’t need a storefront to reach its reader. This era will see learning curriculum for schools change to catch up with technological advancement, as the next generation demand necessary technical skills in our  working life. The era will see the library that once held papers, books andanalogue media to be redundant and replaced. The library will need  to transform into a new building type to meet new demands. The library is no longer just storage for books. In this era, library building type will  be challenged for its programmatic use, advance learning will take place in this site, and library visitors will no longer be satisfied with simply  finding the hard copy of the books they’ve been searching for. Then how can this library be in 2020 to be competitive enough for its survival  in program and building type?

在当今这个时代,我们将看到传统书店关闭,因为电子书不需要依靠店面进行销售。顺应时代发展, 为满足下一代的需求, 学校课程也将改革以便赶上科技的进步,我们学习日常工作生活上必要的技术技能。这是一个传统纸媒将被许多新媒体取代的时代。图书馆的定义也必须重新更换以符合这新新时代的要求。图书馆不再只是书籍的储存库。图书馆的建筑功能将受到挑战。此方案是提倡学习高科技的场所,在这里来图书馆的学者不再仅仅满足于找到他们所需要的书籍。那么如何才能让这图书馆从构思到建筑类型到了2020年能有足够的竞争力?

 

Megastructure revisited

巨型结构再访

In collaboration with Melissa Riley and Ben Yee

This project explores how computational code can be used as a generator for design and structural control, testing of geometry and develops systems appropriate to large scale urban buildings and development. This is computation rather than computerisation. Computation is used to  evoke architectural and structural responses to systems associated with designing for very large projects. We recognize the failings of  megastructures. The advancement of computation now encourages us to explore unprecedented architectural design and construction process.  As we revisit megastructures in current times, how can we learn socially, philosophically, technically, urbanely? Even make possible once again  in this age of fast pace urbanisation? We begin this process by proposing an evaluation of assemblies against totality.

这个项目探索如何利用电脑计算代码作为一个启发设计和结构控制的主力,测试和开发系统适合大规模的城市建筑和发展。这里指的是电脑计算,而不是电脑化。计算是用来激发建筑和结构的反应庞大的项目设计相关系统。从中我们认识到的巨型结构的弱点。电脑计算的进步,激励我们去探索前所未有的建筑设计和施工方式。当我们重新探索当今时代的巨型结构,也许我们可以学到在社会,哲学,技术领域以及都市生活范畴内的建筑新启发?让巨型结构再次适应在这个快速城市化的时代?

 

Collective Transformation

建筑类型集体转变

In collaboration with Andrew Toland, Melissa Riley and Albert Quizon Recent discussions have focused on its relationship between type, to other types, and to the role of type in forming the city as a whole. The  central concern in collective transformation has not been what drives or how to bring about the individual transformation of a single instance of  a type or types, but how a type transforms en masse, in an array, series, repetition, cluster, bundle, family or collection.

最近探讨重点在于建筑概念之间的建筑类型,以及不同的建筑类型怎样合并以形成城市的一个整体系统。‘集体转型’主要关注的不仅仅如何逐一的去改变形体, 还有如何使建筑类型转换过程组成一个组织,通过系列分配,重复,集群,或集体组合。

The studio brief was not constrained by a geographic location, its context is not a material condition but an abstract space of experimentation  enmeshed in the historical discourse around the notion of type. This discourse provided an initial criterion of decisions about type and  typological transformations to be evaluated against. Questions engaged during the studio were‐ what constitutes meaningful difference  versus mere variation? Is it possible to use type and typology to sponsor true diversity? As clusters and groups of types can we explore  moments of transition between dependence and autonomy?

Site conditions are essential to the study of typology. Each cluster of type aggregates differently as it is implemented on various site conditions.  Our research agenda required the design of a site terrain with dramatic topographic variation to examine how type is responsive to variation of  site context. The artificial setup highlights the need to consider the model as a material space for examination rather than a coherent  functioning urban site.

此方案不受地理位置的限制,其环境也脱离物质条件的约束,但在历史建筑类型的概念里,各方位植入抽象的实验空间。这种语境提供了一个初步的,有关建筑类型和类型转换的设计决策标准并对其加以评估。每个类型的聚合集群不同,因为它是根据不同的基地条件实施。此设计研讨配合基地的地形变化所需什么样的设计,研究如何利用建筑类型变化作出对环境,地形 和人生活空间的适当反应。模型的设定仅供实验, 而不是企图实现一个完整运作的城市。

The low rise type in our design is a manifestation of instances of a row house type that has either deep overhangs or a roof terrace (both  elements of climate response). It needs to be highlighted; type cannot exist without a context. The limitation of this evolution is based on  contextual influence. This context can itself be a form of type at a different order of scale.

The concourse is an elevated datum that operates infrastructurally across scales. The concourse provides point to point connectivity across  the urban fabric effectively nesting two or more tower assemblies together, both structurally and through circulation, while simultaneously  providing shading over several urban cells effectively creating a layer of nesting beyond the scale of the urban grid. The high rise is intended  to examine a different mode of spatial arrangement ‐ that of the multiplication of floor space.

低层类型在这设计中是联排楼,应对熱潮湿气候的需求伸出悬挑或具有屋顶露台。必需要强调;建筑类型在无环境限制中是无法存在的。这种演变的限制是基于高层上下投影的影响。空中大堂提供了连接整个城市的结构,并有效整合两个以上的塔楼集合点。通过结构和流通的需求,同时提供城市所需的各式各样生活空间。从中有效地创建一个超越城市正方规格的模式。高层建筑研究的主目的是空间,楼面面积分配模式 。

This collective performance creates a number of opportunities that were explored in the model. As the individual towers are freed from the  burdens of self support they can physically segregate creating a pocket of stacked floor space while simultaneously creating a mid level open  air sky lobby. The towers also have the ability to lean away from each other, both in the upper and lower segments. The upper segments  potentially lean away increasing their overshadowing impact while simultaneously opening up a central atrium through the centre of the cluster,  while the lower segments potentially lean away as they hit the ground creating a sheltered undercroft condition while simultaneously  contributing to the lateral stability of the assemblage.

The project overall may have concentrated on formal typological examinations, but projective speculations about programmatic optimality  allows the reinterpretation of type across multiple levels. Typology is certainly not bounded by formal envelope qualities; context and the  relationship between different instances within the same family, and between different types, heavily influences the reading of the  resulting assemblage.

The result presents the most interesting spatial elements of the project: for example, how does the base of the towers related to the plazas, the passageway between row houses connecting into adjacent cells, the three elements that for the cluster of the tower and the concourse level?  What sort of space does this create? What urban, programmatic or spatial possibilities does it generate?

此项目最有趣的之处在于建筑空间的可能性:例如,如何让塔楼的基地连接广场,连接相关的底层分配单元和横向连接通道。这三个要素如何形成空间变换?它促成什么样的城市,方案或空间诞生了呢?

 

 

 

Post-traumatic Urbanism
A project for the Mediterranean Union

创伤后的城市化
地中海联盟的一个项目

In collaboration with Farnaz Abedinnezhad and Christiane Whiteley

On 13 July 2008, French President Nicolas Sarkozy proposed a plan for the creation of a union made up of the all the littoral nations of the  Mediterranean. A key part of this proposal would be the creation of a high-speed rail (HSR) line running along the shore of the Mediterranean  basin, creating a single loop of infrastructure loop linking the Southern Europe in a loop with North Africa. What does this mean to the  geographical region, its population and the economy at stake?  Will this mean as we cut through this region of political instability to make a  train ride from Beirut to Tel Aviv possible? During the Lebanese Civil War in Beirut between 1975 until the Taif Accord in 1990, a great fissure  opened across the city, swallowing all signs of life. The region is already beset by immobility. Uneven development, political tensions,  territorial conflicts, disputed borders, and travel restrictions are impedance for people to meet, collaborate in work and exchange. This  proposal is a project for the Mediterranean Sea; this is a proposal for the Beirut node on this infrastructure loop.

2008年7月13日,法国总统萨科齐提议, 所有地中海沿岸国家组成的一个联盟来创建一个企划。这项建议的重要建设部分,是创建一个沿着地中海海岸运行的高速铁路(高铁)线,并连接南欧与北非以形成一个循环。这将对地中海区域以及其人口和经济起到什么改变?这代表我们必须通过此区域的政治不稳定地带,乘坐火车从贝鲁特到特拉维夫是一种前所未有的选择? 从1975年黎巴嫩,贝鲁特的内战到1990年的塔伊夫协议,一个巨大的裂隙分割了个这城市,并全面吞咽生活的所有迹象。此地带深受交通行动不便的困扰,发展极不平衡,政治局势紧绷,领土冲突,有着争议的边界和旅行限制,甚至工作和交流合作方面也阻拦重重。这个方案是一个地中海的项目,是一个将贝鲁特设想成为地中海新高铁联盟的一个中东站的项目。

This proposal asks: in a city that is always in the state of constant flux, what needs to be positioned to stabilise the city itself? How will this  infrastructure be used to engage and connect with the city? In response this project takes the architectural artefacts survived by the civil war  as objects as forensic evidence of Beirut. Each used as targets to construct a series of corridors distributed over Beirut Solidere business  district. This is specifically at captured moments that signify Beirut’s historical and political memory, used to engage the new high speedrail  with the old city fabric of Beirut. This journey in and out of Beirut is curated; each entry and exit stitches traces of political instability through  frames of landscape and fragmentation of urban fabric.

这方案问题:在一个总是有着不断变化的状态的城市,如何去稳定城市以达到城市本身需要的境况?如何用建筑建设来使城市联系呢?这个项目认为建筑是证据,在 鲁特内战幸存下来的建筑文物就是最有力的证物。这些具有历史性的文物成为目标,构建了一系列分布在贝鲁特Solidere商业区的门廊。这些将成为专门捕捉贝鲁特的历史和政治瞬间的存储器,用来连接老城市和贝鲁特新高铁站。贝鲁特的进出旅程经过仔细策划; 每一次进站的过程,都将为乘客展现贝鲁特的整合景观以及串连这座城市政治不稳定的过往与今昔的印记。

MORE:  Sally Hsu  徐雅丽

sallyhsu87@gmail.com  http://www.sallyhsu.net/  

版权️©谷德设计网gooood.cn,禁止以gooood编辑版本进行任何形式转载Copyright©gooood

Post a Comment